Содержание
Трудная пунктуация
В издательстве Эксмо вышел в свет словарь-справочник «Трудные случаи русской пунктуации». Его авторы — сотрудники портала Грамота.ру Владимир Пахомов, Виктор Свинцов и Ирина Филатова, а составлена книга на материале вопросов, поступавших в течение ряда лет в «Справочное бюро» этого сетевого ресурса.
Между тем, в какой-то момент эта очень востребованная служба прекратила работу. Теперь, сообщает Владимир Пахомов, она вновь действует:
— 6 июня, в День русского языка, мы снова запустили эту службу. Так что, теперь мы по-прежнему будем рады ответить на вопросы.
— С чем был связан этот перерыв, который огорчил многих пользователей?
— Был ряд причин, в том числе и технических. Мы хотели наладить поиск по материалам портала, потому что на многие из тех вопросов, которые нам задают, пользователи и сами могли бы найти ответы, используя наши материалы. Но потом мы поняли, что и все материалы, которые есть, и словари, и справочники, и система поиска все-таки не заменяют он-лайновую справочную службу. Все равно нас постоянно спрашивали, когда можно снова задавать вопросы сотрудникам справочной службы? Мы решили, что все-таки этот сервис нужен. Его надо было реанимировать, и мы это сделали.
— Ваш словарь построен таким образом, чтобы максимально упростить пользование им людьми, которые не слишком хорошо разбираются в тонкостях русской пунктуации.
— Это действительно так. От аналогичных изданий словарь отличается тем, что он построен по алфавитному принципу. Как построены традиционные справочники по правописанию? Есть, например, раздел «Знаки препинания при обособленных оборотах». Это обособленные обстоятельства, обособленные определения, дополнения. Есть раздел «Знаки препинания в сложных предложениях». Есть раздел «Знаки препинания в оборотах, не являющихся частью сложного предложения». Например, обороты с союзом «как». Есть раздел, посвященный запятым при вводных словах.
— То, что вы перечислили, для многих уже звучит пугающе и будет способствовать тому, чтобы человек, увидев такое оглавление, захлопнул справочник.
— Конечно, в справочниках в конце обычно есть алфавитный указатель, да и то не во всех. Например, издание 2010 года — «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию» (авторы Д.Розенталь, Е.Джанджакова и Н.Кабанова). Там нет в конце алфавитного указателя. Но даже если он где-то есть, не всегда можно, пользуясь им, найти нужное слово. Например, в списке указывается, что вводными не являются слова «авось», «вдобавок» и так далее. А в конце перечня — буковки и т. п. Что скрывается за этими буквами? Это пользователю не лингвисту непонятно. Также непонятно ему, почему, например, ответ на вопрос, когда обособляется оборот со словом «вместо», нужно искать в одном разделе справочника (конкретно — в разделе «Обособленные дополнения»), а ответ на вопрос, когда ставится запятая внутри союза «вместо того, чтобы», надо искать совсем в другом разделе справочника через много-много страниц. Для читателя-неспециалиста это очень трудно, это непонятно. Поэтому он не всегда может найти в справочнике нужный раздел.
В силу всех этих причин у нас возникла такая идея — сделать справочник пунктуации, построенный по алфавитному принципу. Читателю достаточно открыть словарь на словарной статье «вместо» и прочитать нужную рекомендацию, или на статье «вместо того, чтобы» и прочитать нужную рекомендацию. Еще мы столкнулись с тем, что рекомендации в справочниках не всегда точно соответствуют сложившейся практике письма. Например, в справочнике Розенталя сказано, что не являются вводными обороты «по замыслу», «по решению», «по распоряжению» и т. д. Да, эти обороты не являются вводными, но дело в том, что все равно, не являясь вводными, некоторые из этих оборотов на практике письма последовательно обособляются. Например, оборот «по замыслу». Он последовательно обособляется, даже не будучи вводным. В справочниках об этом не говорится. О таких вещах мы тоже говорим, приводим примеры, даем рекомендации, что такие выражения стоит обычно выделять запятыми.
— Почему обособляются? Потому что такова практика, или потому что здесь начинают действовать другие правила?
— Сложилась практика письма. Во-первых, он чем-то близок к таким обособленным оборотам — «по распоряжению директора необходимо сделать то-то и то-то», «по замыслу строителей в здании должны быть…» и т. д. Этот оборот чем-то близок все-таки к вводным оборотам. Не является вводным, но чем-то близок им. Поэтому его можно назвать просто обстоятельственным оборотом, который обычно выделяется запятыми. Таких случаев много. Мы отмечали и те случаи, когда есть разнобой в лингвистических источниках, или когда рекомендации справочников противоречат сложившейся практике письма. Например, в справочниках сейчас есть рекомендация обособлять конструкцию «вместо ответа», если она не связана с глаголом в предложении. Например, «вместо ответа, ему подали письмо». Здесь справочник рекомендует ставить запятую на том основании, что нельзя подать ответ. Можно подать письмо, но нельзя подать ответ — поэтому надо ставить запятую. Но практика показывает, что запятая в этих случаях почти никогда не ставится. Мы приводим примеры из романа Гончарова «Обрыв»: «Вместо ответа она подвинула Райскому стул». Или, например, из «Приключений Чонкина» Войновича: «Вместо ответа он приложился щекой к прикладу». Нельзя подвинуть ответ, нельзя приложиться щекой к ответу, но все равно запятых нет. Эта рекомендация не работает на практике — запятые все равно не ставятся. Об этих случаях мы тоже пишем.
Мы честно говорим читателю, когда нет однозначного ответа. Мы столкнулись с тем, что некоторые слова так себя ведут, что в корпусе примеров буквально через один — пример с запятой, пример без запятой. Например, обособление слов «как» и «никак». «А все-таки, как ни крути…» и т. д. Через один пример — запятые и нет запятых, то есть здесь мы имеем дело с непоследовательным обособлением. Мы об этих случаях тоже пишем и говорим, что в таких случаях решает автор. Здесь однозначной рекомендации дать нельзя.
Лиля Пальвелева
Источник: svobodanews.ru
Получите книгу в подарок!
Оставьте свою почту, и мы отправим вам книгу на выбор
Мы уже подарили 61908 книг
Запятая: ставить нельзя не ставить
Текст: Наталья Лебедева/РГ
Фото: totaldict. ru
Когда нужно выделать вводные слова?
И тут, как на грех, как нарочно, в диктанте встретились слова: во-первых и во-вторых. К несчастью, не избежать и всевозможных по-моему, наверное, к досаде и без преувеличения. Когда вводные слова нужно выделять запятыми, точно знает главный редактор портала Грамота.ру кандидат филологических наук Владимир Пахомов.
Все, что нужно знать о пунктуации при вводных словах в простых схемах.
Пунктуация при вводных словах и сочетаниях
Меня, как всех, не раз, не два
Спасали вводные слова,
И чаще прочих среди них
Слова «во-первых, во-вторых».
Они, начав издалека,
Давали повод не спеша
Собраться с мыслями, пока
Бог знает где была душа.
А. Кушнер
Вводные слова действительно помогают нам собраться с мыслями, помогают выразить наше отношение к собственным словам. Можно назвать несколько значений, передаваемых вводными словами.
- Во-первых, это указание на степень достоверности сообщаемого: без сомнения, безусловно, бесспорно, должно быть, кажется, может быть, наверное, несомненно, очевидно, по всей вероятности и т. д.
- Во-вторых, это указание на степень обычности того, о чем говорится: бывает, бывало, как водится, как всегда, по обыкновению, по обычаю, случается и т. д.
- В-третьих, вводные слова выражают эмоциональную оценку того, о чем сообщается: грешным делом, как назло, как ни странно, к досаде, к изумлению, к счастью, к несчастью, странное дело, чего доброго и т. д.
- В-четвертых, вводные слова заключают в себе указание на источник сообщения: говорят, думаю, известно, по-моему, по-твоему, по словам, с точки зрения, судя по всему и т. д.
- Пятое значение вводных слов – с их помощью говорящий комментирует способ выражения мысли: вернее, виноват, короче говоря, можно сказать, мягко выражаясь, наоборот, одним словом, с позволения сказать, так сказать, что называется и т. д.
- В-шестых, вводные слова могут помочь говорящему самому указать на экспрессивный характер высказывания: кроме шуток, между нами, надо признаться, не к ночи будь сказано, по правде говоря, уверяю вас, честно говоря и т. д.
- Седьмое значение вводных слов – они комментируют логику изложения: в общем и целом, во-первых, во-вторых, в-третьих, главным образом, значит, как указывалось, к примеру, повторяю, подчеркиваю, с одной стороны, с другой стороны и т. д.
- Вводные слова – и это их восьмое значение – призывают адресата к вниманию: верите (ли), видите (ли), видишь (ли), вообрази(те), вы понимаете, представь(те) себе, скажи(те) на милость, согласитесь.
- Наконец, вводные слова могут выражать ограничение или уточнять высказывание: без преувеличения, в той или иной степени, по крайней мере, по меньшей мере.
Не являются вводными и, следовательно, не выделяются запятыми слова и сочетания слов: авось, будто, буквально, вдобавок, вдруг, ведь, в конечном итоге, в конечном счете, в крайнем случае, в лучшем случае, в любом случае, в общих чертах, вроде бы, в целом, зачастую, исключительно, между тем, наверняка, на всякий случай, напоследок, однажды, первым делом, практически, приблизительно, решительно, ровным счетом, своего рода, тем временем, фактически, якобы.
Вводные слова выделяются запятыми: Евгений Федорович хотя и моветон, между нами говоря, но сведущий, на него вполне можно положиться. А. Чехов, «Палата № 6». По мне, в стихах все быть должно некстати, // Не так, как у людей. А. Ахматова, Мне ни к чему одические рати… Но вышли без задержки // Наутро, как всегда, // «Известия», и «Правда», // И «Красная звезда». К. Симонов, «Песня о веселом репортере». В нашем полку был поручик.. . который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах. Н. Гоголь, «Мертвые души».
Необходимо обратить внимание на две трудности, связанные с пунктуацией при вводных словах.
Первая трудность заключается в том, что среди вводных слов и сочетаний очень мало таких, которые употребляются только как вводные и, следовательно, всегда обособляются (например, во-первых, по-моему, с позволения сказать). В большинстве случаев одни и те же слова могут употребляться как в роли вводных, так и в роли членов предложения (как правило, сказуемых или обстоятельств) или служебных слов (союзов, частиц). Различия между ними проявляются в контексте.
Например, слово однако может быть вводным, а может быть и противительным союзом – то же, что но. Здесь важно запомнить вот какое правило: вводное слово однако не может стоять в начале предложения, а может быть только в его середине или конце: Надо ж, однако, сказать несколько слов о самом Санине. И. Тургенев, Вешние воды. В начале предложения или части сложного предложения, а также между однородными членами однако – союз в значении «но», запятая после него не ставится: Туман густел, однако крыши домов были еще видны. Отделяется запятой в начале предложения только междометие однако, выражающее удивление, недоумение, возмущение и т. д.: Однако, какой ветер!
Слово наконец является вводным, если указывает на то, что слово (выражение), которое следует далее, заключает сказанное ранее или является последним: Один засмеялся, за ним второй, десятый, сотый и, наконец, последний. Ф. Кривин, «Хвост павлина». Также вводное слово наконец выражает недовольство, нетерпение, досаду: Да оставь ты меня, наконец!
В значении «в конечном итоге, напоследок, в результате» слово наконец не является вводным и не выделяется знаками препинания: …Казалось, дорога вела на небо, потому что, сколько глаз мог разглядеть, она всё поднималась и наконец пропадала в облаке… М. Лермонтов, «Герой нашего времени».
Вторая трудность состоит в том, что пунктуационное оформление слов, являющихся вводными, зависит также от их окружения. Назовем 4 случая, на которые надо обратить внимание.
Случай первый. Встреча двух вводных слов
Это самая простая ситуация. При встрече двух вводных слов (вводных сочетаний, предложений) между ними ставится запятая.
Он же, к несчастию, как ты видишь, недурен собой, то есть румян, гладок, высок… И. Гончаров, «Обыкновенная история». И тут, как на грех, как нарочно, приезжает дядя Миша. А. Рыбаков, «Тяжелый песок». …Этот визит занял весь вечер и напрочь разрушил столь любимое им чувство одиночества. В конце концов, может, и хорошо, что разрушил… В. Быков, «Бедные люди».
Случай второй. Вводное слово и обособленный оборот
Вводное слово или сочетание может стоять в начале или в конце обособленного члена предложения, а также находиться внутри его. Знаки препинания в этих случаях ставятся следующим образом:
А) Если вводное слово стоит в начале обособленного оборота – запятые ставятся перед вводным словом и после всего обособленного оборота. После вводного слова запятая не ставится (иначе говоря, запятая, которая должна была «закрывать» вводное слово, переносится в конец обособленного оборота).
…Вера Николаевна испытывала перед своим повелителем – в общем-то, совсем не похожим на Ивана Грозного – влюбленный трепет, может быть даже преклонение верноподданной. В. Катаев, «Трава забвенья». Запятая, которая должна была стоять после вводных слов может быть, опускается. Аналогичный пример: Я тоже привык записывать свои мысли на чем попало, в частности на папиросных коробках. К. Паустовский, «Золотая роза».
Б) Если вводное слово находится внутри обособленного оборота – оно выделяется запятыми с двух сторон, при этом знаки в начале и в конце обособленного оборота сохраняются.
Это мое сочинение – или, вернее, лекция – не имеет ни определенной формы, ни хронологической структуры, которую я не признаю… В. Катаев, «Алмазный мой венец».
В) Если вводное слово стоит в конце обособленного оборота – запятые ставятся перед обособленным оборотом и после него. Перед вводным словом запятая не ставится.
А вместо пятнышка впереди обозначилась еще одна дорога, то есть не то чтобы дорога, царапина земная, бороздка скорее. В. Астафьев, «Так хочется жить».
Но важно помнить: если оборот заключен в скобки, то стоящее в его начале или конце вводное слово отделяется запятой по общему правилу: Двое живы (покуда их вексель продлен), // третий (лишний, наверно) в раю погребен… Б. Окуджава, Черный ворон сквозь белое облако глянет…
Когда перед союзом КАК нужно ставить запятую?
Чтобы не ошибиться в расстановке знаков препинания перед союзом КАК, нужно выучить всего три простых правила. Об этом рассказывает кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии факультета гуманитарного образования Новосибирского государственного технического университета Татьяна Пермякова
https://www. youtube.com/watch?v=07uTByvHEIA
Все правила в простых схемах.
Постановка запятой перед союзом КАК
Запятая перед союзом КАК ставится в трех случаях:
1. Если этот союз соединяет части сложноподчиненного предложения, например: Мы долго думали, как правильно написать слово.
2. Если в предложении есть обстоятельство, выраженное сравнительным оборотом, который начинается с союза КАК, например: Ее голос звенел, как самый маленький колокольчик.
3. Если этот союз входит в обороты, близкие по роли в предложении к вводным словам, например: КАК ПРАВИЛО, КАК ИСКЛЮЧЕНИЕ, КАК СЛЕДСТВИЕ, КАК ВСЕГДА, КАК СЕЙЧАС, КАК НАРОЧНО, КАК НАПРИМЕР, КАК ТЕПЕРЬ: Утром, как нарочно, начался дождь.
Обратите внимание: если предложение продолжается после оборотов с союзом КАК, то необходимо поставить еще одну запятую в конце оборота. Например: Внизу, как зеркало, блестела вода; Мы долго смотрели, как тлеют угли костра, не в силах оторваться от этого зрелища.
Не обособляются обороты с союзом КАК в пяти случаях:
1. Если оборот с союзом КАК входит в состав сказуемого и предложение без такого оборота не имеет законченного смысла, например: Она держится как хозяйка или Озеро как зеркало; Обратите внимание на последний пример – здесь союз КАК стоит между подлежащим и сказуемым (без этого союза там требовалось бы поставить тире).
2. Если оборот с союзом КАК входит в состав фразеологизма, например: Знаю русский язык как свои пять пальцев или На Тотальном диктанте чувствую себя как рыба в воде.
3. Если сравнительному обороту предшествует отрицание НЕ или частицы СОВСЕМ, СОВЕРШЕННО, ПОЧТИ, ВРОДЕ, ТОЧЬ-В-ТОЧЬ, ИМЕННО, ПРОСТО, например: Они все делают не как соседи или У него в диктанте ошибки точь-в-точь как у соседа.
Источник: totaldict.ru
Центр ГРИНТ Ворота в русский язык для иностранных студентов
ЦЕНТР ГРИНТ
Ворота в русский язык и культуру для иностранных студентов
Изучение русского языка, культуры, истории и политики в Москве, Россия
Перечень программ и услуг
С 1995 года Центр Образования и Культуры ГРИНТ предлагает высококачественные курсы русского языка и культуры для широкого круга лиц, от иностранных студентов и преподавателей до бизнесменов и специалистов в области СМИ.
Выберите подходящую программу и добро пожаловать в Гринт, Москва, Россия!
1
Обучение за рубежом в Москве, Россия
Летние, семестровые и учебные программы
для студентов колледжей США
Наши российские программы обучения за рубежом предназначены для студентов американских колледжей и университетов
, которые заинтересованы в получении знаний из первых рук и получение академических кредитов
за изучение русского языка и культуры в рамках интенсивных занятий и внеурочной деятельности
в Москве, в самом сердце России, на лето, семестр или учебный год.
Для получения дополнительной информации посетите http://studyabroadinrussia.grint.ru/
2
Изучайте русский язык онлайн
Самостоятельные курсы, Маленькие группы, Индивидуальные занятия
Наши онлайн-курсы русского языка охватывают все уровни от абсолютного начального до уровня Proficiency, позволяющего поступить в университет в России или успешно функционировать в русскоязычной среде.
Курсы основаны на системе государственного экзамена по русскому языку как иностранному и направлены на обеспечение сбалансированного знания языка при одновременном развитии навыков говорения, чтения, письма и восприятия на слух.
Подробная информация на сайте www.russian-language.ru
3
Проверь свои знания русского языка
Официальный центр тестирования ТРКИ — Тест по русскому языку как иностранному
Добро пожаловать в официальный Сертифицированный центр тестирования Русский язык как иностранный, где более 1000 человек ежегодно сдают экзамен по русскому языку, необходимый для поступления в вузы, получения разрешения на работу, вида на жительство или гражданства.
Более подробная информация (на русском языке) на сайте test.grint.ru
4
О нас
Центр образования и культуры ГРИНТ
Центр ГРИНТ — аккредитованная школа русского языка и культуры в Москве, работающая с 1995 года. на территории студенческого городка Московского гуманитарного университета в районе знаменитой усадьбы XVIII века «Кусково».
Мы предлагаем программы обучения за рубежом для иностранных студентов на лето (8 и 10 недель), семестр (13 недель) и академический год. Круглогодичные языковые программы для всех уровней, от начинающих до продвинутых. В дополнение к урокам русского языка мы предлагаем курсы на английском языке (Россия сегодня, Российская история, Русская цивилизация). Эти программы спонсируются университетами США, которые предлагают свои кредиты за опыт студентов в России.
Для получения дополнительной информации посетите сайт studyabroadinrussia.grint.ru
Кроме того, мы разрабатываем специальную программу для удовлетворения индивидуальных целей и ожиданий. Мы очень успешно проводим семинары и ознакомительные поездки для преподавателей и краткосрочных посетителей со всего мира. Мы уделяем особое внимание культурным мероприятиям для наших студентов, предлагая возможность посетить самые интересные достопримечательности и события, находясь в Москве. Мы помогаем студентам спланировать поездку по России либо в конце программы, либо во время каникул.
ГРИНТ — сертифицированный Центр тестирования русского языка как иностранного, в котором ежегодно более 1000 человек сдают экзамен по русскому языку, необходимый для поступления в вузы, получения разрешения на работу, вида на жительство или гражданства. Для получения дополнительной информации о ТРКИ посетите сайт test.grint.ru (информация на русском языке) или http://studyabroadinrussia.grint.ru/russian-language-courses
Мы предлагаем онлайн-курсы русского языка, разработанные нашей академической командой в соответствии с стандарты ТРФЛ. Курсы предлагаются от элементарного до уровня первого сертификата. Предлагаются индивидуальные, групповые и индивидуальные занятия онлайн.
Подробная информация на сайте www.russian-language.ru
Не стесняйтесь задавать вопросы!
Электронная почта
Имя
Телефон
Комментарии
Сравнение английской литературы и языка
Одними из наиболее часто изучаемых предметов A Level являются английская литература и язык. Оба курса проходят от International GCSE до AS Levels. На данный момент уровни А предлагаются только для литературной работы.
Однако между двумя курсами есть существенная разница.
Английская литература
Курсы International GCSE и A Level English Literature посвящены изучению литературных произведений: поэзии, романов, драмы. В каждом жанре курсы также охватывают несколько эпох, таких как: Шекспир, поэзия 17-го века, викторианские романы, а также литература современной эпохи.
Учащиеся учатся анализировать тексты и писать аналитические эссе с возрастающей сложностью по мере перехода от международного GCSE к уровню A.
На уровне IG исследование в основном посвящено темам, персонажам и поэтическим приемам. На AS и A Level требуется больше информации об эпохе и контексте, в котором тексты были написаны, наряду с оценкой дополнительных критических точек зрения на A Level и написанием длинных эссе в гораздо более сложном стиле.
Английский язык
Международные курсы GCSE и AS Level по языку , а не Второй язык или курсы ESOL вообще. Они больше похожи на изучение лингвистики. Учащиеся должны хорошо владеть английским языком и свободно писать.
Узнайте больше об академической программе CGA ESOL.
Языковые курсы посвящены тому, как английский язык работает в различных ситуациях и как язык продолжает меняться и развиваться. В частности, языковые курсы посвящены изучению того, как смысл формируется в устной и письменной речи.
Курс International GCSE посвящен изучению того, как структурные и языковые приемы формируют и направляют воздействие текста на читателя; как саспенс и напряжение развиваются с помощью пунктуации, предложения и структуры абзаца; эффект метафоры, помогающий читателю визуализировать человека или объект; и как повторение может усилить идею или тему.
На уровне AS анализ все больше фокусируется на контексте языка — его использовании в качестве политического инструмента или способа манипулирования отношением к социальным группам, отдельным лицам или причинам.
Курсы также посвящены тому, как развивался английский язык и как он функционирует.
Кому следует пройти эти курсы?
Курсы литературы более успешны для студентов, которые любят читать и писать и хорошо владеют английским языком. Вообще говоря, большинство студентов могут пройти эти курсы, но уровень A требует хороших способностей, продемонстрированных на уровне AS. В литературе ваше использование языка не так критично, как в языке. Маркеры будут игнорировать орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки до тех пор, пока они не мешают пониманию.
Узнайте больше о курсах International GCSE и A Level English Literature.
Языковые курсы предназначены для студентов, обладающих надежным знанием английского языка, чтобы иметь возможность изучать сложности языка (лингвистика).
Пример тем английского языка на уровне AS:
- Контекст и идентичность . Это показывает, как язык меняется в зависимости от говорящего и аудитории (от автобиографа к читателю; от редактора к подписчику, от политика к голосующей публике, от блогера к подписчику, от активиста к широкой публике…) и функции (речь, автобиография, письмо, газетный отчет, тематическая статья). , редакционная статья, блог, веб-сайт, рекламный буклет или брошюра).
- Направленное письмо . Это предполагает использование знаний стилистики и дискурса для создания текста для определенной цели и аудитории.
- Анализ стенограммы . Выявление и анализ информации о языковой идентичности говорящего путем сравнения речевых моделей, словарного запаса и произношения со стандартным английским языком.
- Изменение языка во времени . Принимая во внимание, как и почему меняется язык, социальные и политические факторы, влияющие на изменения, и то, как меняется отношение к английскому языку по мере увеличения числа носителей языка во всем мире.
Узнайте больше о международных курсах GCSE и A Level по английскому языку.
Поступление в университет
Обе квалификации являются отличной основой для любых университетских курсов обучения, каждый из которых требует продвинутых навыков понимания, анализа и общения. Все предметы требуют, чтобы студенты думали сами и выражали свои мысли бегло, точно и точно. Владение английским языком является ключом ко всем предметам.
Оба курса являются отличной подготовкой к учебе в университете, поскольку они развивают способности студентов к письменному выражению и анализу. Еще одним преимуществом является то, что эти курсы богаты академическими знаниями по широкому кругу тем, поэтому студенты поступают в университет с обширными знаниями литературы и языка и очень развитыми способностями хорошо писать.
Примером большой широты курсов литературы является то, как на уровне IG учащиеся должны понимать 16 стихотворений писателей разных столетий и эпох; на уровне AS и A учащиеся изучают 30 содержательных стихотворений, некоторые из которых написаны в прошлые века. На всех уровнях студентов учат анализировать и сопоставлять несколько стихотворений.
На языковых курсах уровня IG учащиеся сравнивают два текста на схожую тему или тему, учитывая эффект использования авторами языковых приемов. На уровне AS учащиеся анализируют, как контекст создания текста влияет на выбор языка, как этот выбор представляет личность говорящего/писателя и как контекст и личность говорящего/писателя влияют на восприятие и воздействие текста на аудиторию.
Оба курса также могут помочь учащимся перейти к различным университетским предметам. Языковой курс может привести к тому, что студенты выберут языковые варианты на университетских курсах английского языка или даже на очных курсах лингвистики. Язык и то, как вы его используете, лежит в основе всего обучения, да и всей человеческой жизни!
Как добиться успеха на этих курсах
Для изучения литературы на уровне A требуются хорошие оценки на уровне AS, что означает, что учащийся может много писать с хорошей академической глубиной комментариев. Также вполне вероятно, что учащийся уровня A Level будет постоянным независимым читателем в течение ряда лет и хорошо разбирается во всех стилях литературы.
Ключ к успеху в том, насколько хорошо вы знаете тексты. Вы не можете надеяться преуспеть, если вы прочитали только часть текста или пересмотрели фильм, вы вполне можете потерпеть неудачу, если это ваша стратегия. Чтобы знать текст на экзаменационном уровне, необходимо прочитать его несколько раз. С каждым чтением вы будете видеть и понимать больше. Хотя некоторые экзамены проводятся по принципу «открытой книги» (вы можете взять с собой на экзамен неаннотированную копию), это не освобождает от незнания вашего текста. Вы должны быть в состоянии анализировать язык и его влияние в некоторых деталях. Ваш учитель поможет вам приобрести этот навык в течение года.
Подобно обучению игре на фортепиано, вы также не можете надеяться на успех, если не будете практиковаться. Таким образом, недельное задание или домашняя работа являются краеугольным камнем вашего подхода в течение всего года. Если вы будете стараться изо всех сил, эти задания со временем улучшатся!
Жизненно важным для изучения уровня A является чтение вокруг вашего текста. Читайте критические книги или статьи. Ваш учитель снова поможет и направит вас в этом.
Для сдачи экзамена по языку на уровне AS/A требуются хорошие оценки по английскому языку IGCSE или углубленному курсу английского языка, например, IELTS 5.5, TOEFL 50+ или CEFR B2.
Высокая оценка по курсу IGCSE «Английский как второй язык» , а не дает учащимся достаточные языковые навыки, необходимые на продвинутом уровне.
Учащиеся, изучавшие курс английского языка GCSE/IGCSE, быстро поймут, что Документ 1 расширяет анализ этого уровня, включая рассмотрение способов, которыми язык передает идентичность, и того, как язык, власть и влияние синхронны.
Учащиеся, говорящие на двух языках или живущие в обществах, в которых существует официальный язык или несколько официальных языков, привносят свои базовые знания и опыт в обсуждения в классе, особенно при обсуждении тем Документа 2 – анализ различий между диалектами формы английского и стандартного английского, а также изучения языковых изменений и отношения к различным типам английского языка.
Ключ к успеху — критически относиться к языку, а не только к тому, что говорится, но и к тому, как представлены идеи, и к тому, как это представление может меняться в различных ситуациях. Студенты должны быть в состоянии продемонстрировать обширные знания языковых методов (многие из них будут знакомы из изучения литературы на английском или другом родном языке) и быть в состоянии прокомментировать предполагаемые эффекты.