Библиотека шрифтов русские: Библиотека шрифтов / Скачать шрифты, русские шрифты

Шрифты для проектировщиков бесплатно

Сайт проектировщиков

Авторизоваться

AutoCAD

Динамические блоки

Документация

Настройка

Шрифты

Штриховки

Печать

Линии

Меню

Прочее

Программы

Программирование

Прочее

Проектирование

Программы

Договорная и сопутствующая документация

Нормативная документация

Литература

Серии

Типовые проекты

Технологические карты

Технические данные

Прочее

САПР

Документация

Прочее

Чертежи, модели

Библиотеки элементов

Строительство

Машиностроение

Образование

Прочее

Разное

Литература

Программы

Прочее

Расширенный поиск

Добавить объект

ОбновленоНаименованиеКомментарииЗагрузил
18. 07.2019Шрифт ESKD1W.SHX 5AlexCondor
15.12.2015Шрифты для Autocad5Feniks13
04.09.2014TeX шрифты для записок в научном стиле2
20.05.2014шрифт Eskdmw.shx4roki-os
22.08.2015Переписанные заново картографические шрифты0OlVish
16.04.2013Шрифты для Revit (Ревит), измененный межстрочный интервал4Александр
04.10.2011369_Fomts_+RUSTXT1GROOZ
24.12.2010Трафаретные шрифты.2Bogdan_G
17.10.2012Шрифты для AutoCAD ГОСТ, СПДС, ЕСКД, Топография и прочее25Fe-r
05.08.2010Шрифт GOST_AU.shx14Хмурый
15.11.2009942 шрифта AutoCad6blekjak
13.11. 2011Личная коллекция шрифтов автокада28Долго собирал шрифты чтобы насосвсем избавиться от
28.10.2009Шрифт Arial со спецсимволами11Dizz
07.08.2008Шрифт-кириллица (школьный) «Didactica»9kserg
16.07.2007Шрифт ГРИИ5Hans667
09.11.2006Шрифты Russian_1251.shx, Russian_866.shx, gost_win.shx10Profan
25.02.2019Шрифт по ГОСТ 2.304-81 тип А156MIP
20.08.2006Шрифт по ГОСТ тип А (*.ttf regular)5Никита В.
06.04.2005шрифт гостА и гостВ из компаса.8
05.04.2005Автоматическое переключение языка в MTEXT, DTEXT, MTEDIT, DDEDIT15Дмитрий
01.03.2005Создание shx-шрифтов6Барабанщиков Николай
20. 03.2004Шрифт WWCAD_ESKD0Люлько В.Н.,Сумы 1994-1997г.,НПО им.Фрунзе,САПР УК
20.03.2004Шрифты13

15 шрифтов Google поддерживающих кириллицу ⭐ Блог TemplateMonster

Google Fonts — это набор бесплатных универсальных шрифтов, которые подойдут для форматирования текстового контента сайта. В админку WordPress они могут загружаться в виде плагина Supreme Google Webfonts, который является наиболее удобным в данном случае. После добавления плагина в админку, в меню визуального редактора добавляется панель выбора шрифтов. Это очень удобно, так как не нужна никакая установка шрифтов и не нужно никаких дополнительных активаций. После того, как в визуальном редакторе появится список шрифтов, администратор сможет форматировать текст таким же простым образом, как и в текстовом редакторе, выделив нужный фрагмент и назначив ему определенный вид. Текст будет прописан выбранным шрифтом.

В этой статье мы хотим обсудить 15 самых популярных Google шрифтов, которые поддерживают кириллицу и доступны для загрузки в админку любого сайта. Выбрав один из столь оригинальных шрифтов, вы сможете разнообразить текстовое оформление своих веб-страниц.

Roboto

Один из таких google шрифтов — это Roboto. Это довольно привлекательный тип шрифта. Буквы создают привлекательные очертания, благодаря которым можно сделать текстовые блоки с утонченной текстурой. Такой шрифт вполне удобен для чтения, а в заголовках он создает интересные детали, которые сразу же обращают на себя внимание пользователя.

Скачать шрифт


Open Sans

Ещt один шрифт — это Open Sans. На сайте Google Web Fonts шрифт доступен для свободного скачивания. Название этого шрифта будет звучать правильно с ударением на последний слог. Такой шрифт подойдут для выделения ключевых фраз в текстах, создания заголовков, названий разделов.

Скачать шрифт


Montserrat

Старые плакаты и вывески в традиционном районе Монтсеррат в Буэнос-Айресе вдохновили Джульетту Улановскую на разработку этого шрифта и спасение красоты городской типографии, появившейся в первой половине двадцатого века. Проект Монтсеррат начался с идеи спасти то, что находится на Монтсеррате, и освободить его под лицензией libre, SIL Open Font License.

Скачать шрифт


Roboto Condensed

Roboto имеет двойственную природу. У этого есть механический скелет, и формы в значительной степени геометрические. В то же время, шрифт имеет дружественные и открытые кривые. В то время как некоторые гротески искажают свои буквенные формы, чтобы вызвать жесткий ритм, Roboto не идет на компромиссы, позволяя буквам укладываться в их естественную ширину. Это способствует более естественному ритму чтения, который чаще встречается у гуманистов и с засечками.

Скачать шрифт


Oswald

 

Oswald – это еще один известный кириллический шрифт. Cегодня этот шрифт используют довольно часто. Он вполне читабельный и достойно смотрится, как в крупном, так и в мелком формате.

Скачать шрифт


Source Sans Pro

Современный тип шрифта, который производит впечатление футуристического дизайна, при этом смотрится вполне элегантно. Source Sans Pro смотрится вполне органично, его можно использоваться в отрывках текстов и крупных статьях.

Скачать шрифт


Roboto Mono

Roboto Mono — моноширинное дополнение к семейству Roboto. Как и другие члены семейства, шрифты оптимизированы для удобочитаемости на экранах самых разных устройств. Хотя моноширинная версия связана с ее двоюродным братом с переменной шириной, она без колебаний меняет формы, чтобы лучше соответствовать ограничениям моноширинной среды.

Скачать шрифт


Noto Sans

Noto помогает сделать Интернет более привлекательным на всех платформах для всех языков. В настоящее время Noto охватывает более 30 сценариев и будет охватывать весь Unicode в будущем. Это без латинской, греческой и кириллической семьи. Он имеет обычный, полужирный, курсив и полужирный курсив стиль. Этот шрифт происходит от Droid, и, как Droid, у него есть семейство сестер с засечками, Noto Serif.

Скачать шрифт


Roboto Slab

Это семейство Roboto Slab, которое можно использовать вместе с обычным семейством Roboto и семейством Roboto Condensed.

В ноябре 2019 года семейство было обновлено с переменным шрифтом оси «Weight».

Скачать шрифт


Merriweather

Кириллический шрифт Merriweather — обычный тип шрифта. Большинство символов этого шрифта прекрасно отображаются на ЖК мониторах. По насыщенности этот шрифт просто отличный.

Скачать шрифт


Ubuntu

Неоднозначное название шрифта Ubuntu все-таки не может говорить о том, что данный шрифт чем-то плох. Шрифт привлекательный и представлен в одном стиле.

Скачать шрифт


PT Sans

Шрифт включает в себя стандартные западные, центральноевропейские и кириллические кодовые страницы. PT Sans основан на русских типах без засечек второй половины 20-го века, но в то же время имеет отличительные черты современного гуманистического дизайна. Семейство состоит из 8 стилей: 4 основных стиля, 2 стиля заголовков для небольших размеров и 2 стиля сужения для настройки экономического типа.

Скачать шрифт


Playfair Display

Это основное семейство с родственным семейством Playfair Display SC. Основные загруженные файлы шрифтов включают полный набор маленьких заглавных букв, общих лигатур и дискреционных лигатур. Обновлен в ноябре 2017 года с множеством небольших улучшений и дополнительной языковой поддержкой. Семейство было преобразовано в переменный шрифт в августе 2019 года.

Скачать шрифт


Open Sans Condensed

Шрифт Open Sans Condensed — шрифт из кириллического семейства шрифтов. Привлекателен, читаем, безупречен.

Скачать шрифт


PT Serif

PT Serif — это переходной шрифт с засечками с гуманистическими терминалами. Он разработан для использования вместе с PT Sans и гармонизирован по показателям, пропорциям, весам и дизайну. Семейство состоит из шести стилей: обычный и жирный шрифт с соответствующим курсивом образует стандартное семейство шрифтов для базовой настройки текста; два стиля надписи в обычном и курсиве предназначены для небольших размеров точек.

Скачать шрифт


Надеемся, что этот небольшой обзор станет для вас полезным, если для вас актуальна тема выбора шрифтов для оформления текстового контента своего сайта.


Часто задаваемые вопросы

Что такое шрифты Google?

Google Fonts — библиотека более 800 свободно распространяемых шрифтов, интерактивный каталог для их просмотра, и прикладные программные интерфейсы для использования веб-шрифтов посредством и на Андроиде.

Какой лучший шрифт для цифр?

Важное правило при выборе правильного цифрового шрифта – убедиться, что он содержит равновысокие (lining) и табличные (tabular) цифры. Тогда каждое число будет занимать одно и то же горизонтальное пространство. Это одна из главных характеристик табличных цифр, известная как «duplexing», потому что она позволяет дизайнерам выделять отдельные строки жирным шрифтом, не нарушая при этом ширину колонки. Несколько примеров таких шрифтов: Noto Serif, PT Serif Caption, Old Standard TT.

Какой лучший шрифт для кириллицы?

Для использования в Интернете, да и вообще при чтении с экрана монитора, легче воспринимаются шрифты без засечек. Они проще поддаются оцифровке и выглядят более чёткими. Благодаря сервису Google Fonts выделился рейтинг самых популярных веб-шрифтов поддерживающих кириллицу использующихся в мире.

Как добавить шрифт в Google Документы?

Чтобы добавить шрифты, выполните следующие действия: в нижней части списка нажмите Другие шрифты, выберите шрифт в открывшемся окне, затем нажмите на шрифт, чтобы добавить его в список «Мои шрифты», и если вам не удается найти нужный шрифт, воспользуйтесь поиском или меню Сортировать и Показать, далее нажмите ОК. Новые шрифты будут выделены в списке и доступны всем, кто работает над документом.

Читайте также:

Звездные войны: 15 бесплатных шрифтов из далекой, далекой галактики
15 бесплатных кириллических рукописных шрифтов
Леттеринг, шрифты и дизайн: 50 лучших примеров

Русская библиотека | Издательство Колумбийского университета

Русская библиотека издательства Колумбийского университета больше не поддерживается средствами, поступающими от правительства России или Института перевода в Москве. Издательство Колумбийского университета и редакционно-консультативный совет Русской библиотеки обязуются продолжать программу предоставления широкого спектра русской литературы на английском языке, а также поддерживать и признавать талантливых переводчиков. Русская литература — беспрецедентный источник для понимания России как в прошлом, так и в настоящем, и работа серии «Русская библиотека» будет продолжена за счет других источников финансирования. Ли С. Боллинджер, президент Колумбийского университета, сделал это заявление относительно нашей позиции в отношении вторжения России в Украину.

Серия

В декабре 2016 года Русская библиотека при издательстве Columbia University Press начала публиковать обширную подборку русской литературы в английском переводе, сосредоточив внимание на произведениях, ранее недоступных на английском языке, и созревших для новых переводов. Будут представлены произведения домодернистской, современной и современной литературы, в том числе недавние произведения. Серия призвана продемонстрировать широту, удивительное разнообразие и мировое значение русской литературной традиции и будет включать в себя не только романы, но и рассказы, пьесы, стихи, мемуары, творческую нон-фикшн, а также произведения смешанного или изменчивого жанра.

Похвала изданиям Русской библиотеки и серии

The New York Times сообщает об анонсе сериала.

«Русская библиотека» — новая серия русской литературы в переводе издательства Columbia University Press под редакцией Кристин Данбар. Особое внимание уделяется работам, недоступным на английском языке или просроченным для нового перевода. Серия опубликовала свои первые три тома в декабре 2016 года, а два обсуждаемых здесь — 9.0014 City Folk and Country Folk и Rapture — включают четвертую и пятую части. Вместе, как я надеюсь, показал этот обзор, две книги говорят о яркости серии и демонстрируют ее диапазон и хорошую службу, которую она выполняет, делая эти произведения наконец доступными для англоязычной аудитории. С момента своего запуска серия уже расширила круг русских литературных текстов, доступных на английском языке, и обещает значительно больше в будущем, с запланированными названиями от восемнадцатого до двадцать первого веков как новыми, так и признанными переводчиками». – Кэтрин Бауэрс, 9 лет.0014 Перевод и литература

Между собакой и волком , Саша Соколов, перевод и аннотации Александра Богуславского

«Чувствуется масштаб и креативность оригинала. Это буйство языка, бесценное для ученых и увлекательное для любопытных». – Еженедельник издателя

«Сложный и полезный — русский Поминки по Финнегану». – Ярмарка тщеславия

Четырнадцать красных избушек и другие пьесы, Андрея Платонова, под редакцией Роберта Чендлера, в переводе Роберта Чандлера, Джесси Ирвина и Сьюзен Ларсен

«Отчасти ужастик, отчасти идеологический стендап, пьесы Платонова изображают абсурдный, кошмарный мир, в котором неразрывны надежда и цинизм. Их публикация в этом правильно искусном и тщательно аннотированном переводе служит важным вкладом в наше понимание одной из самых трагических глав двадцатого века». – Эрик Найман, автор Набоков, Извращенно

«Этот сборник из трех пьес Андрея Платонова представляет вниманию англоязычных читателей еще больше его замечательных произведений. Изолированный советским литературным чиновничеством, Платонов был инстинктивным модернистом, написавшим серию прозаических произведений, которые то навязчиво волнуют, то прекрасны». – Томас Зейфрид, автор книги . Компаньон к книге Андрея Платонова «Котлован

».

«Эти жизненно важные пьесы очень русские и подрывно антисталинские. Абсурдные, полные ужаса и даже мрачные, они предлагают несравненно яркий иллюминатор в ту темную эпоху русской истории». – Пол Э. Ричардсон, 9 лет0014 Русская жизнь

Прогулки с Пушкиным , Андрей Синявский, перевод Екатерины Теймер Непомнящий и Слава И. Ястремский

«Андрей Синявский/Абрам Терц был одним из самых одаренных русских писателей послевоенной эпохи. Большая часть его работ сейчас печатается в России, но большинство английских переводов, похоже, больше не издаются. Будет отлично, если Прогулки с Пушкиным вернет нас к нему. Мы нуждаемся в его свободном и гостеприимном духе больше, чем когда-либо». – Ричард Пивер, 9 лет.0014 Обзор Хадсона

«Учитывая свое название, произведение Синявского достаточно бессвязно и легкомысленно, но в то же время блестяще иконоборческое в отношении этого самого знакового из русских писателей». – Майкл Дирда, Washington Post

«Состоит из двух отдельных эссе, написанных с разницей более чем в четверть века — первое было тайно вывезено из советского трудового лагеря в письмах к жене — сочинение Синявского о Пушкине, собранное здесь в новой Русской библиотеке Columbia University Press, является напоминанием о том, что непочтительность это магия.» – Николас Дамс, 9 лет.0014 Публичные книги

Восторг: Роман , Ильязд, перевод Томаса Дж. Китсона

Приз Read Russia 2018, Специальное упоминание

«Быстро развивающаяся, язвительно смешная история, которая заимствует (и подрывает) приключенческий жанр…. хотя этому роману потребовалось много времени, чтобы найти новую аудиторию, в превосходном переводе Томаса Дж. Китсона нет ничего затхлого, благодаря чему проза книги кажется свежей». – Ник Холдсток, Open Letters Monthly

« Восторг » – это одновременно и традиционная местная приключенческая сказка, адаптированная для своего времени и отражающая его, и экспериментальная художественная литература, в которой Ильязд позволяет себе вольности с сюжетом, стилем и языком. Переворачивая с ног на голову — не менее чем разными способами — ожидания читателей, вариация Ильязда на такого рода рассказ  предлагает совсем другое удовлетворение. Яркая, часто комическая и всегда суровая история, она колеблется между захватывающей мякотью и гораздо более амбициозной мифологизирующей почти поэзией; это также почти удивительно доступно — и забавно, хотя и искаженно, читать». – М.А. Ортофер, Полный обзор

Горожане и сельчане , Софья Ховщинская, перевод Норы Селигман Фаворов

«Бойкий перевод Фаворова и полезные примечания делают роман очень доступным для современного читателя. Эта неизменно восхитительная сатира познакомит читателей с более забавным, более женским взглядом на русскую литературу, чем они, возможно, сталкивались ранее». – Publishers Weekly (помеченный звездочкой обзор)

«В своем первом английском переводе с момента его публикации в России в середине 19-го века  Горожане и сельские жители предлагает нам захватывающий взгляд на гендерную динамику в нации, которая только что освободила крепостных империи». – Рэйчел Кордаско, BookR iot

«Где всю жизнь была Хвощинская? Обязательно к прочтению». – М. Бартли Сейгель, Words Without Borders

Произведения Золотого века русской поэзии Константина Батюшкова, представленные и переведенные Питером Франсом

«Для любителей русской поэзии, и особенно для русскоязычных поэтов, Батюшков (1787–1855) является важной фигурой, написавшей изысканные стихи и положившей начало так называемому Золотому веку русской поэзии.  . . . Сочинения Золотого века русской поэзии  переплетает переводы стихов (а также отрывки из прозаических эссе и личных писем) с историей и биографией. . . . Поэты и обычные читатели должны оценить эту книгу так же, как учителя и ученые, которые теперь могут цитировать изящные переводы». – Сибелан Форрестер, 9 лет.0014 Лос-Анджелесское обозрение книг

«Сочинения Золотого века русской поэзии » Константина Батюшкова — далеко не однозначная антология стихов. Это биографический очерк, на который рассредоточено более шестидесяти переводов, полностью или частично. (Русский оригинал не включен.) Читатель приходит к поэзии через прозу. Последние варьируются от информативного повествования Франции до собственных эссе и писем Батюшкова». – Джим Кейтс, The Arts Fuse

«Найденная жизнь: стихи, рассказы, комиксы, пьеса и интервью» , Линор Горалик, под редакцией Эйнсли Морс, Марии Васильевой и Майи Винокур

«Приветственная подборка от писателя, о котором стоит побольше услышать, чтобы переводчики были заняты». Киркус Отзывы

«Самые увлекательные произведения, несмотря на их краткость, требуют сосредоточенности, но какой бы ни была ваша концентрация внимания, вы будете вознаграждены такими миниатюрами, как эта: «Фирменный вкус ружейного ствола». – Times Литературное приложение

Сестры Креста , Алексей Ремизов, перевод Роджера Киза и Брайана Мерфи

«Темный и соблазнительный; Ремизов — писатель, о котором стоит знать, и этот небольшой том — хорошее начало». –  Киркус Отзывы

«Очерки и эпизоды Ремизова дают живо нарисованный хороший срез русской жизни начала ХХ века». – MA Orthofer, Полный обзор

«В великолепной прозе роман объединяет, казалось бы, разрозненные рассказы отдельных персонажей, образуя гармоничное целое. В повествовании воспеваются вековые дихотомии — богатство и бедность, правда и иллюзия, любовь и похоть. Фразы, предложения и даже целые абзацы время от времени всплывают на поверхность, как мотивы в симфонии человеческих страданий». Предисловие Revi ews

Сентиментальные сказки , Михаил Зощенко, перевод Бориса Драйлюка

«Книга, которая рассмешит Гоголя». –  Киркус Отзывы

«Сложнее шуток может быть только их перевод. Возможно, именно поэтому Михаил Зощенко остается малоизвестным русским писателем среди англоязычных читателей, несмотря на то, что он был одним из самых любимых советских юмористов, сатириком в лучших гоголевских традициях. Новый перевод Бориса Дралюка « Сентиментальных рассказов » — сборника рассказов Зощенко XIX века.20s — это наслаждение, которое воплощает в жизнь остроумие автора». –  Экономист

Искупление , Фредерих Горенштейн, перевод Эндрю Бромфилда

» Искупление  переполнен жестокой правдой, грубыми пробуждениями и болезненными самопознаниями. Горенштейн не облегчает задачу своему читателю: его неприступная тема — последствия Холокоста — последствия «неизбежного, спланированного убийства», а его главный герой — несимпатичная молодая женщина. Но тьма не полная; есть многочисленные проблески света, даже очаги красоты. Горенштейн мастерски рисует сцены, рисует пейзажи и передает настроение. Переходим от потрепанной элегантности бала к заснеженным улицам с их выгоревшими руинами. Мы с болезненным увлечением наблюдаем, как Сашенька наносит ущерб другим, а затем и себе. Ее многочисленные пробы и ошибки сопровождаются ищущими размышлениями о страдании и спасении, любви и судьбе». – Малкольм Форбс , Стар Трибьюн

Человек, который не мог умереть: История настоящего человека , Ольга Славникова, перевод Мариан Шварц

«Мрачный сардонизм. . . . странно своевременно, поскольку есть всевозможные заниженные намеки на мошенничество с избирателями, взяточничество, взятки и бесконечные обещания политиков, которые не собираются их выполнять. Он также искусно построен, изображая мир и набор персонажей, которые застряли между упорядоченным, хотя и унылым миром прошлого, и хаосом «новых богатых» в мнимой демократии. . . . Славникова — писатель, которого американские читатели захотят читать побольше». – Киркус Отзывы

Некрополь Владислав Ходасевич, Перевод Сары Витали

«Кристальная, язвительная проза Ходасевича умело обработана Сарой Витали, которая отдала тексту должное и дополнила его множеством сносок, которые освещают его наиболее аллюзивные и уклончивые моменты. Этому изданию также способствует стильное предисловие Дэвида Бетеа, в котором идеально сочетается увлекательная читабельность и глубокий критический анализ». – Брайан Каретник

«Острый сборник воспоминаний корифеев русского символизма и его последствий. Это стильный, изобретательный перевод ключевого текста». – Роберт П. Хьюз, Калифорнийский университет, Беркли,

.

Николай Николаевич и Камуфляж: Два романа , Юз Алешковский, перевод Даффилд Уайт, под редакцией Сюзанны Фуссо

«Эти две исторические повести, спасенные из литературного подполья, дают грубый сатирический взгляд на недовольство Советского Союза после Второй мировой войны. Алешковский эмигрировал из СССР в 1979 как печально известный писатель художественной диссидентской фантастики. . . . Через своих двух непристойных антигероев Алешковский смеется над русским обществом из сточных канав советского преступного мира». –  Киркус Отзывы

«Забудьте старые мифы о цензурированных, послушных советских гражданах и познакомьтесь с дико предприимчивыми и подчеркнуто свободомыслящими героями Алешковского, которые не стесняются использовать красочные выражения, чтобы подчеркнуть политику тела, научное использование спермы и другие нелепости современная жизнь.» – Ивонн Хауэлл, Университет Ричмонда

Новая русская драма: Антология в редакции Максима Ханукай и Сюзанны Вейгандт

«Никогда не было более важного момента, чтобы оставаться на связи с русским театром и культурой. Эта богатая, всеобъемлющая и своевременная антология предлагает жизненно важный и вдохновляющий путь для ученых, студентов, театральных деятелей и широкой публики». – Душка Радосавлевич, Королевская центральная школа речи и драмы, Лондонский университет

«Десять пьес, представленных в антологии Максима Ханукая и Сюзанны Вейгандт, — это не столько пьесы в традиционном понимании, наполненные конфликтом и развязкой, сколько живые записи русской действительности XXI века: обрывки диалогов, обрамленные текстом». – Times Литературное приложение

Двойная жизнь , Каролина Павлова, перевод Барбары Хельдт

«Роман Павловой Двойная жизнь потряс русский литературный мир, когда он был опубликован в 1848 году, заслужив широкую похвалу за свою революционную форму и психологическую остроту. . . . Тонкий роман в смешанном жанре, переведенный Барбарой Хельдт и выпущенный в этом году в новом издании. . . следует за 18-летней Сесили фон Линденборн, когда ее мать пытается найти ей мужа. . . . Книга примечательна своим пониманием работы интернализованного угнетения». – Атлантика

«Единственный роман Павловой, богатый остроумием, — мастерская пародия на высшее общество». Киркус Отзывы (помеченный звездочкой обзор)

Клоцвог , Маргарита Хемлин, перевод Лизы Хейден

«Майя Абрамовна Клоцвог материалистка и манипуляторка. Она своего рода советская Бекки Шарп в версии Vanity Fair 1950-х годов, пытающаяся выжить во враждебном мире. . . Давая голос этому сложному, раненому персонажу, Хемлин предлагает нам сопереживать, даже когда мы судим, и лучше понимать нашу собственную общую, напуганную, иррациональную человечность». – Фиби Таплин, 9 лет.0014 Лос-Анджелесское обозрение книг

«Этот своеобразный роман является одновременно интимным портретом женщины, которая не видит последствий своих действий, и исследованием разъедающего воздействия антисемитизма на людей и общество. События разворачиваются после Второй мировой войны, и это кажется очень своевременным. Самое необходимое чтение». – Авия Кушнер, автор книги The Grammar of God и языковой обозреватель The Forward

.

Фанданго и другие истории , Александр Грин, Перевод Брайана Каретника

«Блестящие переводы Брайана Каретника подчеркивают как стилистическую сложность, так и психологическую глубину сказок Александра Грина, напоминая «тонкое, изящное кружево резных листьев», описанное в «Колонии Ланфье». Эта искусно отредактированная коллекция, наконец, знакомит англоязычный мир со всем спектром подарков Грина». – Борис Дралюк, ответственный редактор, Los Angeles Review of Books

«Странный и запоминающийся. Изучающие современную литературу должны приветствовать это так, как если бы они обнаружили спрятанное сокровище». –  Киркус Отзывы

Горе от ума. Стихотворная комедия в четырех действиях , Александр Грибоедов. Перевод Бетси Халик

«Недавний перевод Бетси Хьюлик, как и оригинал, рифмован и предназначен для сцены. . . текучесть текста сохранена с минимальными потерями». — Книги обзора Лос-Анджелеса

«Некоторые шедевры не поддаются переводу. Одной из них считается блестящая стихотворная комедия нравов Грибоедова « Горе от ума ». Перевод Бетси Хьюлик максимально близок к аннулированию этого понятия. Это точно, бодро, изобретательно и в высшей степени играбельно. Она уловила острые характеристики и афористичные диалоги оригинала. Ее версия заслуживает того, чтобы стоять на одной полке с «Тартюфом» Ричарда Уилбура и «Сирано» Энтони Берджесса». – Лоуренс Сенелик, Университет Тафтса

«Приятный, умный и очень забавный, «Горе от ума» заслуживает того, чтобы его знали и шире исполняли за пределами России». – М. А. Ортофер, Полный обзор

Нос и другие рассказы , Николай Гоголь. Перевод Сюзанны Фуссо

«[A] первоклассная коллекция. . . Поклонники Гоголя и его странной чувствительности с жадностью проглотят это прекрасное собрание». – Киркус Отзывы , Помеченный обзор

«Хотя рассказы Гоголя затрагивают такие темы, как колдовство, демоническое влияние и безумие, они настолько же забавны, сколь и причудливы. . . Нос и другие истории наполнен злополучными персонажами, странными событиями и сатирическими комментариями». – Предисловие Обзоры

«Поскольку гоголевский юмор во многом зависит от языковой игры, он оказался невосприимчив к адекватному переводу. . . Юмор Фуссо решает все». – New York Review of Books

Путешествие из Санкт-Петербурга в Москву , Александр Радищев. Перевод Эндрю Кана и Ирины Рейфман

«Ценный взгляд на Россию в годы, предшествовавшие ее литературному возрождению в XIX веке». – Киркус Отзывы

«[Радищев] мастерски создает вымышленный рассказ о путешествиях, сочетая философию, поэзию и политические идеалы Просвещения в недвусмысленном осуждении крепостного права, цензуры и коррупции. . . Разнообразный, увлекательный и глубоко трогательный. . . Внимательный новый перевод Кана и Рейфмана — это благо для англоязычных читателей». – Издательский еженедельник

«Путешествие остается актуальным, вовлекая автора, рассказчика и читателя в обвинительное заключение. . . Способность понять, откуда на самом деле берется наш хлеб насущный, изобретательность, чтобы изобрести идиому, чтобы выразить это, и мученичество быть сломленным государством в результате — вот непреходящее наследие «Путешествия» Александра Радищева». – Литературное приложение Times

Чертенок и другие рассказы , Алексей Ремизов. Перевод Антонины В. Буи

« «Чертенок и другие истории» предлагает ослепительный ассортимент произведений малоизвестного писателя-символиста. В прекрасном переводе Антонины В. Буис отражены нюансы каждого отрывка, в том числе проявление силы — деликатная интерпретация Буи «Принцессы Мимры». Книга для поклонников Ремизова и читателей, открывающих его». – Анна Васильева, переводчик Дорога домой

«В повестях есть заговорщики, неразлучные любовники, судьба, воля человека, путаница судьбы, смерть, долгие холодные зимы, сапожники, революция, крестьяне и многострадальная бабушка. . . Истории богаты, сценарий прекрасен, и, конечно же, у него есть аудитория». – Книжный сталкер

«Я восхищался безграничной фантазией Ремизова, его искусными декорациями и ослепительной образностью». – Ян Монд, Журнал Locus

Смерть Вазир-Мухтара , Юрий Тынянов. Перевод Анны Куркиной Раш и Кристофер Раш

«Еще одно прекрасное исполнение… с великолепным вступлением Анджелы Бринтлингер и полезным дополнительным материалом, идентифицирующим людей и намеками, незнакомыми неспециалисту. Блестящий мыслитель и прекрасный писатель, Тынянов заслуживает большей известности». – Нью-Йоркское обозрение книг

«Тщательно исследуя свое воображение, [Тынянов] наделил своих персонажей эмоциональной жизнью, редко встречающейся в архивах. Смерть Вазир-Мухтара , впервые опубликованная в 1928 году, является прекрасным образцом этой техники. . . Текст полон фрагментарных намеков, ловко сохраненных во всей их двусмысленности переводчиками Анной Куркиной Раш и Кристофером Рашем, которые предоставляют читателю расшифровывать авторские сообщения». Книги обзора Лос-Анджелеса

Голос за кадром: Стихи и очерки , Мария Степанова. Под редакцией Ирины Шевеленко

«Мария Степанова — одна из самых заметных фигур постсоветской культуры». – Los Angeles Review of Books

«Работу [Степановой] отличают беглые фразы, выражающие сложные мысли, слияние разных стилей, беззаботное владение всеми возможными метрическими стопами и великое чувство сопереживания». – Поэзия Интернешнл

«Великолепие Степановой сравнимо только с ее легендарной сложностью. Вместо того, чтобы писать свободным стихом, она придерживается метрических ограничений классической силлаботонической русской поэзии и наполняет традиционные формы головокружительной смесью отсылок и регистров, опираясь на все, от славянского фольклора до социальных сетей». – Журнал поэзии

«Наконец-то Степанова получает заслуженное внимание в англоязычном мире. Тонкая и эрудированная в своем трактовке политики и истории, ее работа является столь необходимым противоядием от грубых изображений России, которые заполнили англоязычные СМИ в последние годы». : – Журнал Харпера

Житие, им написанное , протоиерей Аввакум, перевод Кеннета Н. Брострома

«Перевод [Брострома] сделан исключительно хорошо, воссоздавая . . . ритмы, стилистические чередования и народные интонации оригинала». – Присцилла Хант, Славянское обозрение

«Сочетание Аввакумом церковного и разговорного языка перенесло в письмо пафос его устной риторики и остается источником вдохновения для современной русской литературы со времени издания Жития». – Йостейн Бортнес, 9 лет.0014 Кембриджская история русской литературы

«Смелую оригинальность затеи Аввакума невозможно переоценить, а употребление им русского языка ставит его в самый первый ряд русских писателей: никто с тех пор не превзошел его в силе и остроте и в искусном владении всеми выразительными средствами. средства повседневного языка для самых поразительных литературных эффектов». – Князь Дмитрий Святополк Мирский, История русской литературы


Будущие книги

Мы рады объявить о следующих книгах из серии «Русская библиотека» издательства Columbia University Press:

В тени Гоголя , Андрей Синявский, перевод Джоша Биллингса

Российская антология ужасов , под редакцией Майи Винокур, Льва Никулина и Джеффа Цебулы

Стихи Марины Цветаевой в переводе Алиссы Гиллеспи

Россия в войне , под редакцией Донны Орвин

Stravaging «Strange» , Сигизмунд Кржижановский, перевод Джоан Тернбулл с Николаем Формозовым

Автохтоны , Мария Галина, перевод Лизы Хейден

Возвращение с небес , Борис Поплавский, перевод Брайана Каретника

Избранные стихи Афанасия Фета, перевод и редакция Сары Витали и Стивена Александра Таллока

Симфонии Андрея Белого в переводе Джонатана Стоуна.

Страны, которых не существует: Избранная документальная литература , Сигизмунд Кржижановский, под редакцией Джейкоба Эмери и Александра Спектора

Сто лет детства: антология советской и современной русской литературы для детей под редакцией Ольги Бухиной, Келли Херольд и Андреа Лану

Сто лет юности: антология советской и современной русской литературы для подростков и молодежи , под редакцией Ольги Бухиной, Андреа Лану и Келли Херольд


Переводчики

Тем, кто заинтересован в переводе этой серии, следует связаться с Кристин Данбар, редактором Columbia University Press ([email protected]).

Плата серии

Розамунд Бартлетт

Кэрил Эмерсон

Питер Б. Кауфман

Марк Липовецкий

Оливер Готов

Стефани Сэндлер

Использование в России шрифтов Times New Roman, Arial, Verdana и других запрещено из-за санкций (нет, это не свободное ПО)

Большинство компьютерного оборудования в мире, будь то Windows, Mac или Linux, включает в себя «базовый пакет» предустановленных шрифтов, знакомых всем нам: Times New Roman, Arial, Helvetica, Verdana, Tahoma … шрифты, которые большинство пользователей считают «открытыми» или общедоступными. Но это не тот .

Microsoft включила их — вместе с несколькими пользовательскими шрифтами, такими как печально известный Comic Sans — в вашу операционную систему Windows в 1996, как программный пакет под названием «Основные шрифты для Интернета» , чтобы их могли использовать веб-дизайнеры и иметь возможность отображать их в своем браузере Internet Explorer.

Проект завершился в 2002 году, хотя по-прежнему можно использовать распространяемые до этого времени файлы TrueType (но не обновленные версии, выпущенные за последние 20 лет ) и только в некоммерческих проектах . И где можно приобрести те обновленные версии, которые совместимы с коммерческими проектами, что-то жизненно важен для издателей, рекламных и дизайнерских агентств ?

1
Извините, Алексей, вы не можете купить Times New Roman

2
Есть ли у россиян альтернатива?

К сожалению, Алексей, вы не можете купить Times New Roman

Легко: в Интернете компания его первоначального владельца, Monotype Imaging компания, базирующаяся в США и, к сожалению, для российских пользователей, применение санкций Запад торгует против вашей страны в ответ на войну в Украине…

…так что, по крайней мере, с 11 апреля года, когда российские пользователи пытаются получить доступ к библиотеке веб-шрифтов Monotype , чтобы получить лицензию на использование любого из 36 000 шрифтов в его каталоге (включая упомянутые выше, самые используемые в мире), всего они получают сообщение , которое сообщает им, что

«Владелец сайта мог установить ограничения, препятствующие вашему доступу к сайту».

Вскоре после того, как об этом стало известно, представитель Monotype подтвердил это, сделав следующее заявление российскому информационному агентству ТАСС:

«Мне жаль сообщить, что, принимая во внимание текущие обстоятельства санкций и международных отношений с Россией, в настоящее время мы не можем вести дела с российскими компаниями или их аффилированными лицами . Мы будем продолжать следить за ситуацией и соответствующим образом обновлять нашу политику».

Times New Roman, Helvetica и др. иметь поддержку кириллицы, используемой при написании на русском языке

8 лет назад после аннексии Крыма Россией и поддержки Москвой независимости республик Донбасса Monotype уже отозвала разрешение на использование своих шрифтов у нескольких российских организаций включая технологические компании, которые разрабатывают программное обеспечение для вашего Министерства Оборона.