Английские заимствованные слова в русском языке. Футбол заимствованные слова


Заимствованные слова.Интегрированный урок в русском и английском языках 6 кдасс.

Интегрированный урок русского и английского языка рассчитан на учащихся 7-х классов.

Создание у школьника целостного представления об окружающем мире является одной из целей обучения. Обучение иностранным языкам важно строить, постоянно проводя аналогии с родным языком. Урок знакомит учащихся с понятием заимствованные слова и англицизмы. Учащиеся исследуют образование слов: спорт, футбол,баскетбол, волейбол, ток-шоу и многих других.Ребята повторяют изученный речевой материал и вводят в активный словарь новые слова на английском и русском языках. Урок воспитывает внимательное отношение к слову и интерес к изучению языков. На уроке созданы условия для закрепления навыков работы со словарями: Толковый словарь, Словарь иностранных слов, Этимологический словарь, англо-русский словарь. Разнообразные формы работы позволяют сочетать индивидуальный подход к учащимся и коллективную деятельность. Ребята учатся самостоятельно ставить проблему, искать пути её решения и видеть результаты коллективной деятельности.

У-2 -учитель английского языка.

1. Введение в тему урока

У-1 и У-2

У-2

Приветствие. Проверка готовности к уроку (ребята работают на листах, подготовленных учителем).

– Вспомним правила работы в группе: распределить роли, кто логик (руководит работой в группе), теоретик, практик, эксперт (оценивает работу в группе)

– Ребята посмотрите на слова, что их объединяет, как вы думаете?

Вымпел, гавань, крейсер, бокс, мачта, теннис, финиш, рекорд, чемпион, сандвич, коктейль

– Эти слова попали в русский язык из английского языка.

Это заимствованные слова.

Речь состоит из слов.Этот закон не нов.Каждое слово – живоеС особой, своей судьбою.Бежали столетья и годы,По-разному жили народы.Торговлю вели, воевали,Бранились, а после – мирились,Жить в добром соседстве учились.И вот результат их общенья,Волшебное слов превращенье.Так, в языке зародившись одном,Слово потом оказалось в другом,Немало прошло испытаний,То смысл поменяв, то звучанье.Историю слов сможем мы рассказатьЛюбому, кто хочет об этом узнать.

1 слайд

слова, заимствованные из английского языка

2 слайд

стихотворение читает ученик

2. Тема

3. Цели и задачи

У-1

– Тема нашего сегодняшнего урока

Заимствованные слова

Сегодня на уроке мы познакомимся с некоторыми английскими заимствованиями,

выясним какими путями они проникли в русский язык,

будем учиться узнавать английские заимствования,

поразмышляем об отношении общества к заимствованным словам. Иноязычие – мода или необходимость?

3 слайд

тема

4 слайд

цели и задачи

4. Работа по теме урока

Устный опрос:

– Как называется словарный состав языка? ЛЕКСИКА

– Какая наука изучает словарный состав языка? ЛЕКСИКОЛОГИЯ

– Как может пополняться лексика? ЗАИМСТВОВАНИЕ

– Дайте определение заимствованных слов? Почему они так названы?

СЛОВА, ПРИШЕДШИЕ В ЯЗЫК ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ

– Из каких языков к нам приходят новые слова?

ФРАНЦУЗСКОГО: балет, партер, пейзаж,

ИТАЛЬЯНСКОГО: ария, серенада, баритон,

НЕМЕЦКОГО: лагерь, солдат, браунинг.

АНГЛИЙСКОГО: футбол, скейтборд, уик-энд

– Почему происходит заимствование?

5 слайд

заимствования из разных языков

5 самостоятельная работа в группах

У-2

– Мы попробуем ответить на эти вопросы после самостоятельной работы в группах.

– Перед вами бланки с заданием (у каждого ученика, нужно английские слова распределить по тематическим группам и написать обозначение этого понятия по-русски, не пользуясь словарем).

Логики и теоретики помогают при затруднении, практики следят, чтобы все записали, эксперты оценивают работу группы.

Если вся группа справилась с работой – поднимаем руки.

(Можно группе заполнять один бланк)

mixer printer ,diving , remake, broker, shaker ,browser ,bowling, image, security, toaster, scanner, biker, poster, provider, jumper ,notebook, sprinter ,hit ,realtor, second-hand , Internet, match, jazz ,producer

hello_html_2e664c74.png

– Проверим, один выступает от группы, читает слово и объясняет толкование, каждая группа – 1 тематическую группу слов (можно попробовать по-английски).

Оценивается работа всей группы.

Остальные дописывают, исправляют.

– Вызвал у вас трудности перевод и понимание данных слов? (нет, легко было догадаться о значении после произношения слова)

– В каких областях больше заимствований? Почему?

(Быт, компьютер, спорт, культура, профессии)

6 слайд

Проверим, таблица

6. Исследование, аналитическая работа

У-1

– А теперь сравните русские и английские слова и найдите сходство в их написании и произношении (слова звучат одинаково, записаны русскими буквами)

Это прямое заимствование, когда слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.

Или калька, когда слова иноязычного происхождения, употребляются с сохранением их фонетического и графического облика.

Есть и другие способы, сегодня мы не будем о них говорить.

Сделайте вывод, – Каковы причины заимствований?

(Учащиеся делают предположения, затем открываем слайд,читают учащиеся)

Основными причинами заимствований являются следующие:

  • Исторические контакты народов.

  • Необходимость названия новых предметов и явлений.

  • Языковая мода.

  • Когда слово-заимствование заменяет целый описательный оборот (мотель – вместо гостиница для автотуристов; фристайл – фигурное катание на лыжах и др.).

  • Когда необходимо детализировать понятие (для обозначения особого вида варенья – джем из английского языка).

  • В языке закрепляются заимствованные слова, похожие по структуре.

(Например, в XIX веке в русский язык пришли слова джентльмен, полисмен, а в начале 20 века к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен, а в конце 20 века – бизнесмен, конгрессмен, кроссмен)

Обобщение: итак, слово осваивается

1) графически;2) фонетически;3) грамматически;4) лексически.

7 слайд

Причины заимство-вания, освоение

У-2

Язык быстро и гибко реагирует на потребности людей. Заимствованные слова – результат тесного общения народов, появления новых явлений, предметов, механизмов.

Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей “Туманного Альбиона”. Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли у них в стране, а потом распространились по всему миру. Национальными видами спорта считаются: футбол, крикет, скачки, бильярд. По мере распространения этих игр, названия тоже приходили в другие языки.

7 практическая работа

– На ваших листах написаны русские слова, попробуйте объяснить лексическое значение слов с помощью английского языка. Запишите рядом английские слова, обозначающие эти понятия.

Футбол – football (ступня, мяч)Кроссворд – crossword (пересекать, слово)Гринпис – green peace (зеленый, мир)Секонд хенд – second hand (вторая рука)Спикер – speaker (говорящий)Ток-шоу – talk-show (говорить, показ)Хенд-мейд – Hand made (рука, делать)Сноуборд – snowboard (снег, доска)Тайм-аут – time out (время, вне)Скейтборд – skateboard (коньки, доска)

– В русском языке для понимания этих слов мы обращаемся к первоисточнику.

Выполняется на доске

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется мало, при устном – сильнее. Заимствоваться слова могут непосредственно из языка в язык, а также через языки-посредники.

8 признаки заимствованных слов из английского языка

– По каким элементам в слове можно узнать, что слово пришло из английского языка?

- Замените английские звуки и буквы русскими:

hello_html_47de0d6a.png

Выполняется на доске

У-1

– Выделите в русских и английских словах, которые записаны в таблице и которые вы записали в этом упражнении сочетания букв, указывающие на то, что слово пришло из английского языка.

(С помощью учителя ребята выделяют суффиксы – ор, – ер, – инг; буквосочетания дж, тч и записывают их в листочки)

– Обратите внимание на написание этих слов в русском языке, выделите суффиксы, подчеркните сочетания букв

8 слайд

Проверка

I. Быт: миксер, шейкер, тостер, джемпер, секонд-хендII. Компьютер: принтер, браузер, сканер, ноутбук, ИнтернетIII. Спорт: дайвинг, боулинг, байкер, спринтер, матчIV. Массовая культура: ремейк, имидж, постер, хит, джазV. Профессии: брокер, секьюрити, провайдер, риэлтор, продюсер

9 слайд

Признаки заимствованных слов

На столах словари

Признаки заимствованных слов

  • Конечные сочетания ИНГ, МЕН, ЕР (митинг, брифинг, супермен, таймер)

  • Наличие сочетаний ТЧ, ДЖ

  • Разделительный мягкий знак (секьюрити)

– Где можно узнать о происхождении слова?

Знакомство учащихся с этимологическим словарём, со словарём иностранных слов, с пометками в толковом словаре.

10 слайд

Выставка словарей

(этимологический словарь, словарь иностранных слов)

9 практическая работа на закрепление

(работа по группам)

У-2

– Используя полученные знания, выделите среди написанных слов заимствованные из английского языка /АНГЛИЦИЗМЫ/ и определите признаки, по которым вы их выделяете

Терраса, жюри, дайвер, штраф, джинсы, пенсионер, митинг, компьютер, вермишель, плеймейкер, штаб, крекер, матч, вундеркинд, шедевр, газета. (У вас должно быть 8 слов.)

(Проверяется правильность выполнения задания, подводятся итоги работы в группах)

– Заимствованные слова помогают нам изучать английский язык. Даже, если вы никогда не встречали ранее этого слова в английском языке, вы сможете легко с ним работать, можно только удивляться – сколько слов вы знаете!

К заимствованным словам вы привыкли, вы их легко вспомните и узнаете при переводе сложного, незнакомого

английского текста.

10 исследование

Иноязычие – мода или необходимость?

У-1

– Настораживает огромное количество заимствований, а также то, что многие носители русского языка не понимают значения употребляемых заимствованных слов.

- Всегда ли нужны заимствованные слова? Послушайте стихотворение-пародию “Бурное новословие” Н.П.Колесникова.

У торговцев, у послов(да в любой газете)Появилось много слов,Непонятных, умных слов,Вот таких, как эти:Ноу хау, чартер,Тюнер, плейер, бартер,Аннус саммит, зомби,Картер, брокер, лобби,Сервис, ксерокс, принтер,Блейзер, сканнер, спринтер,Фьючерс, дайджест, рейтинг,Имидж, спонсор, серфинг,Шоу, таймер, бизнес,Брифинг, картридж, клиринг,Селинг, лизинг, дилинг,Плоттер, триллер, дилер,Пейджер, рэкет, киллер…Нет от них покоя мнеНаяву, да и во сне,И никак я не пойму,Что к чему и почему…Все знают, глупость бесконечна.Как мед незаменим для мух,Так иностранное словечкоПорой весьма ласкает слух.Не так вкусна сосиска в тесте,Как обожаемый хот-дог.

– Как вы относитесь к иноязычной лексике?

11 слайд

Стихотворение

– Почему мы сегодня говорим о заимствованных словах, в настоящее время английский язык является международным языком.

Это обусловлено исторически: расширение торгово-экономических связей, господство США в мировой экономике, развитие туризма, появление глобальной сети Интернет. Таким образом, возрос интерес молодежи и подростков к английскому языку. Употреблять иностранные слова стало модно. Всегда ли это оправдано?

Иногда иностранные слова играют роль “цитат” или становятся своеобразным сленгом молодежи (юзер, клевый, драйв, и др.). Проникают в нашу речь и варваризмы (o,key happy end Alma mater)

Значение слов всем известно, но они так и остаются неосвоенными русским языком, “непереваренными” словами. Часто их даже пишут на английском языке.

– Хороший вкус – главное условие правильного, уместного использования заимствованных слов.

11. Практическая работа на закрепление (устная работа или в группах)

– Замените данные заимствованные слова русскими синонимами, при затруднении обращайтесь к словам для справок.

Эксклюзивный – исключительный,

Прайс-лист – прейскурант,

Бейби – малыш,Презент – подарок,Суперстар – звезда,Бойфренд – друг, возлюбленный,Имидж – образ,Постер – плакат,Уикэнд – выходные дни,Фешенебельный – модный,Юзер – пользователь,Лузер – неудачник,Клевый – от clever умный,Хаер – волосы,Шузы – ботинки,Перенсы – родители,Фейс – лицо,Холидей – каникулы,Боты – сапоги,Драйв – энергетик

12. Исследование

У-2

– Определённый процент иностранных слов врастает в язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, “ не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория.”

– Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания.

Прислушаемся к некоторым предложениям! Найдём примеры засорения языка и скажем проще и лучше.

На экране (бланке с заданиями) вы видите предложения, которые вам нужно отредактировать. Те английские слова, использование которых, по вашему мнению, неуместно, замените русскими синонимами.

  1. Работая на компьютере, я с подругой каждый вечер выхожу в Интернет. +

  2. Мама получила замечательный презент (подарок) на день рождения! -

  3. Мой брат любит слушать джаз. +

  4. После ланча я вышла на улицу. +/-

  5. Мой бой-френд (друг) такой клевый (умный)! -

  6. Маме подарили миксер. +

  7. Раскованная походка и независимый взгляд – необходимое условие для тинейджера начала 21 века. +/-

  8. В моей комнате много постеров (плакатов) с фотографиями суперстар (звезд кино, эстрады). –

  9. На авторадио каждый вечер можно услышать хиты90-х.+

  10. Сегодня на экраны кинотеатров выходит один из блокбастеров года – фильм “Аватар”.-

12 слайд

Предложения, постепенная замена иноязычных слов на русский эквивалент, где это необходимо

13 кроссворд

При отсутствии времени дается как домашнее задание

14. Рефлексия, подведение итогов

У-1

– Какая тема сегодняшнего урока?

– Какие слова называются заимствованными?

– Узнали вы сегодня на уроке для себя что-то новое?

– О чем заставил задуматься урок?

– Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?

– Стараясь копировать чужие образцы, мы теряем свою самобытность, родной язык, культуру. Всё-таки там, где можно обойтись средствами родного языка, давайте не будем отдавать дань моде жить и мыслить по-американски.

Подведение итогов, выставление оценок (эксперты подсчитывают жетоны своей группы, оценку получает вся группа).

14. Домашнее задание

У-2

  1. Выполнить кроссворд.

  2. Записать какие еще заимствованные слова вы используете в речи, подобрать русский синоним.

  3. Индивидуально (кто заинтересовался темой урока): мы говорили о заимствованиях в русском языке, найдите какие русские слова вошли в лексику английского языка и стали заимствованными.

Презентация для урока.

Приложение 3:Исторические сведения, доклад учащихся.

infourok.ru

Английские заимствования в русском

В последние годы все чаще приходится слышать о саммитах, брифингах, инаугурациях, дефолтах, эскалации конфликтов, призывах к транспарентности, консолидации, консенсусу и так далее. Русский язык всегда был открыт для заимствований, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. 

В настоящее время в русском языке употребляется множество английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями.

Основными причинами заимствования слов является потребность в наименовании вещей и понятий, необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия, замена описательных оборотов, одним словом, социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего».

Англицизм — заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб, убийца — киллер).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более эффективным считается заимствование уже существующего понятия или названия предмета. Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап / make up — макияж, консилер / conсealer — карандаш-корректор, пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи, лифтинг-крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу, вейниш-крем / vanish-cream — крем, убирающий капиллярные сетки.

В связи с распространением американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блокбастер, триллер, киборг.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка: immobilizer / «иммобилайзер» — автомобильная сигнализация, termopot / «термопот» — термос и чайник в одном, memory stick / «мемори стик» — функция видеокамеры.

Наряду с ранее заимствованным словом «сэндвич» в речи русского человека функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова — «гамбургер» (внутри бифштекс), «фишбургер» (внутри рыба), «чизбургер» (сыр), «чикенбургер» (цыплёнок).

Особенно можно выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь — это компьютер и порождённый им Интернет. Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают всё большее распространение. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами и эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами. Таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в обыденную речь.

Некоторые англоязычные названия сосуществуют с их переводами, например, e-mail или электронная почта. При этом часто возникает необходимость разграничить близкие по содержанию понятия. Например, «имидж» и «образ». В одних ситуациях уместно употребление только «англицизма» — имидж работника, имидж банка, в других — уместно употребление слова «образ» — например, образ Божий, образ Татьяны, образ царя, образ учителя.

Ещё одной причиной заимствования англицизмов является тенденция, заключающаяся в том, чтобы заменить русский описательный оборот одним словом. Например, секонд-хенд заменяет оборот «одежда, бывшая в употреблении», инаугурация — церемония вступления в должность президента страны, шоу-рум — выставочный зал для показа образцов товаров, тинэйджер — подросток (юноша или девушка) от 13 до 18 лет, квиз — радио или теле игра в вопросы и ответы, снайпер — вместо «меткий стрелок», мотель — вместо «гостиница для автотуристов».

Английские заимствованные слова в русском языке, изображение 1

В английских заимствованиях можно назвать несколько элементов, имеющих четкую структурную выделяемость и значение.

  1. 1. Суффикс «инг» (ing) – имеет значение действия по глаголу – в русском языке заимствуется большой поток слов с этим суффиксом (маркетинг, киднэппинг, китбоксинг, боулинг, лизинг и т. д.).2. Мейкер – имеет значение тот, кто выполняет действие, (плеймейкер на футболе, ньюсмейкер, битмейкер, клипмейкер и имиджмейкер).3. Структурный элемент «гейт» — значение: скандал, связанный с каким – либо лицом или государством (Уотергейт, герангейт, Моникагейт, Панамагейт).4. Суффикс – «ист» (ist) — характеризует лицо с различных сторон: по отношению к объекту или роду занятий, по сфере деятельности, по склонности и т. д. (пианист, журналист, скандалист и т. д.).5. Суффикс «ер» (er) – суффикс существительного (постер, байкер, брокер, тостер, шейкер, спикер).6. Суффикс «бельн», «абельн», «ибельн» от able – значение имеющий способность, качество (комфортабельный, транспортабельный, презентабельный).7. Приставка «супер» от «super», значение «сверх», образует слова и на базе русских слов (супермаркет, супергерой, суперзвезда и т. д.).

С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:

  1. 1. Слова-термины экономические; 2. Слова-термины политические;3. Слова-термины, связанные с компьютерной техникой;4. Спортивные термины;5. Слова-термины, употребляемые в косметологии;6. Названия некоторых профессий, рода деятельности; 7. Названия явлений музыкальной культуры, культуры в обществе.

Кроме того заимствования можно разделить на две группы:

Первая группа — это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Например: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер.

Вторая группа — это слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: сингл, пилинг, лифтинг, ланч, паркинг, тинэйджер, сейл, минивэн и т. д.

Виды англицизмов

  • Фонозаимствования — инослова по звучанию. Тинэйджер – teenager – подросток.
  • Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием. Креативный – creative – творческий.
  • Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. Меню – menu.
  • Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности. Чизбургер - cheeseburger.
  • Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. О’кей – ok, вау – wow!
  • Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. Супермаркет – supermarket – универсам.
  • Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии. Клёвый от clever – умный.
  • Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов. Шоп-тур, шуб-тур, люкс-тур.
  • Жаргонные англицизмы. Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.
аскер – спрашивающий на форуме бэкстейдж – закулисье, кулуары дедлайн – крайний срок лавер – любовник лузер – неудачник органайзер – обувные полки пост – интернет-запись спикер – выступающий, докладчик, оратор трафик – дорожное движение фанат – болельщик, поклонник френдлента – дружеская подписка хафбек – полузащитник
  • Тематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.
Бытmixer – миксер shaker – шейкер toaster – тостер jumper – джемпер second-hand – сэкондхенд hand-made – хэндмэйд, сделанный вручную jeans – джинсы cracker – крэкер baby – детка, дитя weekend – уикенд, выходные hair – волосы shoes – шузы, обувь lunch – ланч, перекус Электроникаprinter – принтер browser – браузер scanner – сканнер notebook – ноутбук Internet – интернет computer – компьютер user – юзер, пользователь Спортdiving – дайвинг bowling – боулинг biker – байкер sprinter – спринтер match – матч football – футбол snowboard – сноуборд skateboard – скейтборд timeout – таймаут playmaker – плеймейкер, нападающий drive – езда Профессииbroker – брокер security – секъюрити, охрана provider – провайдер realtor – риэлтор producer – продюсер hostess – хостесс animator – аниматор designer – дизайнер merchandiser – мерчендайзер promoter – промоутер copywriter – копирайтер marketer – маркетолог auditor – аудитор broker – брокер logist – логист dealer – дилер Массовая культураremake – римэйк image – имидж, образ poster – постер, плакат hit – хит jazz – джаз crossword – кроссворд GreenPeace – Грин Пис talk-show – ток-шоу meeting – митинг, собрание, встреча present – призент, подарок superstar – суперстар, суперзвездаboyfriend – бойфренд, парень fashionable – фешенебельный, модный

Признаки англицизмов

Очень часто слова, заимствованные из английского, определяются по наличию в слове следующих частей:

дж – j/g, инг – ing, мен(т) – men(t), ер – er, тч – (t)ch, ция – tion

Английские заимствованные слова в русском языке, изображение 2

Роль заимствований

Заимствование увеличивает лексическое богатство, а также служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности.

Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками. Например, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение «респект и уважуха!» звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как раз-таки и означает уважение.

Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг).

И хотя «англицизмы» и «американизмы», проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.

Мы надеемся, что данная статья была для вас интересной и познавательной. Желаем вам всегда использовать нужные слова и англицизмы уместно и вовремя!

Большая и дружная семья EnglishDom

www.englishdom.com

Глава пятнадцатая О заимствованных словах

Глава пятнадцатая

О заимствованных словах

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности.

Но так ли уж много заимствованных слов, например, в русском языке? Берем наугад какую-нибудь газету и находим статью, в которой рассказывается о первенстве мира или Европы по футболу. Останавливаемся на слове футбол, которое, как известно, было заимствовано из английского языка: foot [фу: т] по-английски значит ‘нога’, a ball [бо: л] — ‘мяч’. Такие футбольные термины, как форвард, офсайт, пенальти, гол, аут и другие, тоже были заимствованы из английского языка.

Открываем другую страницу газеты. Здесь пишут о соревнованиях по гимнастике, баскетболу и волейболу. Все эти названия спортивных игр также «пришельцы» в русском языке. Заимствованным является и слово спорт, а также слова олимпиада, призер, хоккей, шайба, диск, стадион, матч, тайм, бокс, спринтер, стайер, гроссмейстер, цейтнот, старт, финиш.

Но может быть, такое обилие иноязычных слов встречается только в спортивной терминологии? Возьмём, например, авиационную терминологию: пилот, штурман, радист, стюардесса; фюзеляж, мотор, шасси и т. д. — всё это заимствованные слова.

В больнице или в аптеке мы можем услышать иноязычные по своему происхождению слова: терапевт, хирург, ангина, аппендицит, аспирин, стрептоцид, скальпель, инъещия, донор и др. Кино, радио, телевизор; газета, журнал; геометрия, физика, химия; культура, прогресс, демократия; революция, социализм, коммунизм, партия — эти и перечисленные выше слова — далеко не полный перечень заимствованных слов, которые прочно вошли в наш обиход, став весьма важной и неотъемлемой частью современного русского языка.

Мастер и подмастерье

Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Ничуть не бывало! Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.

Язык не просто заимствует слова. Заимствование нельзя рассматривать как чисто механическое включение иностранного слова в состав родного языка. Процесс этот протекает значительно сложнее. Обычно слово, проникая, например, в русский язык, оформляется грамматически как русское слово.

Возьмём в качестве примера явно заимствованное (хотя и не совсем ясно, из какого именно языка) слово мастер. Склоняется оно точно так же, как любое другое русское по своему происхождению слово подобного же типа (например, повар): мастер, мастера, мастеру, мастера, мастером, о мастере. Такие формы склонения можно встретить только в русском языке.

По своему произношению русское слово мастер отличается как от немецкого Meister [мáйстер] или английского master [мá:сте], так и от других иностранных слов, восходящих к общему с ним источнику. Наконец, ни в одном другом языке, кроме русского, мы не встретим такой суммы производных, как мастерство, мастеровой, мастерица, подмастерье, мастерская, мастерить и т. п.

Следовательно, слово мастер является иноязычным только по своему происхождению. По своему же грамматическому оформлению, по словообразовательным связям, по особенностям произношения и, главное, по самому факту употребления в языке — это типично русское слово. Проникновение в наш язык таких слов, как мастер, не привело к «искажению» русского языка, к утрате каких-либо его самобытных черт. Напротив, сами заимствованные слова приспособились к русскому языку, к особенностям его произношения, грамматики, словообразования.

Правда, имеется сравнительно небольшая группа иноязычных слов, которые до сих пор чувствуют себя в нашем языке не совсем «уютно». В отличие от всех других слов они даже не имеют обычных русских окончаний при склонении: кино, пальто, кофе, ралли, радио и некоторые другие. Но подобных слов не так уж много, и не они «делают погоду» в русском языке.

Адмирал Шишков и «дама, приятная во всех отношениях»

Проникновение в русский язык большого количества слов интернациональной лексики (демократия, конституция, культура, прогресс и др.) было воспринято некоторыми реакционными деятелями начала ХIХ века как «засорение» языка «иностранными» словами. Особенно яростным пуристом

Греч. kosmeō ‘привожу в порядок, украшаю’ ↓
kosmos ‘мировой порядок, мироздание’ ↓ kosmetikē ‘искусство украшения’ ↓
kosmikos ‘относящийся к космосу’ ↓ русск. косметика ↓
русск. космический русск. косметический

Козлы в театре

Нет, речь сейчас пойдёт не о козлетоне и не о другом просторечном выражении петь козлом (или драть козла). Напротив, мы сейчас перейдём к рассмотрению таких возвышенных слов, связанных с театром, как трагедия и каприччо.

Что такое трагедия — мы знаем все. А вот какова этимология этого слова, видимо, знают не все. В древнегреческом языке (а трагедия, как известно, родилась именно в Древней Греции) слово tragos [трáгос] означало ‘козёл’, ōdē [о: дé:] — ‘песня’[88].

Таким образом, tragōdia [траго: дúа] — «трагедия» буквально значило ‘песня козлов’.

Какое же отношение могли иметь козлы к театру? Оказывается, самое непосредственное. Древнейшие театральные постановки были неразрывно связаны с культом греческого бога плодородия Диониса. Сначала на этих постановках излагались различные предания о Дионисе в форме диалога между хором и его предводителем — корифеем. Хор обычно состоял из сатиров — козлоногих спутников Диониса. Актёры, изображавшие сатиров, этих полулюдей-полукозлов, были наряжены в козьи шкуры. Пение хора козлоногих сатиров и получило первоначальное название tragōdia. Впоследствии развитие трагедии продолжалось, но старое название сохранилось до наших дней.

Другим «козьим» словом, пришедшим в русский язык на сей раз из итальянского языка, является слово каприччо. В основе этого музыкального названия, как, кстати, и в основе слова каприз, лежит итальянок. capra [кáпра] ‘коза’. Что же общего между каприччо и капризом? Свободный, полный неожиданных оборотов характер музыки как бы передаёт своенравные повадки козы. Что же касается каприза, то это, если угодно, проявление козьего характера…

Лихорадка на устах

Пример со словами трагедия и каприччо показывает, что заимствованные иноязычные слова, имеющие в языке-источнике весьма прозаическое буквальное значение, могут восприниматься в заимствующем языке как нечто возвышенное, далёкое от будничной жизни. Эта особенность довольно часто проявляется в заимствованной лексике, ибо лишённые естественных связей родного языка иноязычные слова ассоциируются не с их этимологией, а лишь с тем объектом, который этими словами обозначается. Вот почему заимствованный и исконный слои лексики очень часто относятся в языке к разным сферам — как реальным, так и стилистическим.

Ещё Вальтер Скотт в своём знаменитом романе «Айвенго» сделал очень интересное наблюдение. Оказывается, в английском языке многие названия домашних животных — исконно английского происхождения, а соответствующие им названия мяса были заимствованы после нормандского завоевания Англии (1066 г.) из нормано-французского:

‘бык’ ox [окс] — ‘говядина’ beef [би: ф]
‘телёнок’ calf [ка: ф] — ‘телятина’ veal [ви: л]
‘свинья’ swine [свайн] — ‘свинина’ pork [по: к]
‘овца’ sheep [ши: п] — ‘баранина’ mutton [матн]

Поскольку за скотом ухаживали английские крестьяне, все названия домашних животных здесь сохранились исконные. Названия же блюд были усвоены прислугой у господ-нормандцев и таким образом вошли в английский язык.

Не менее интересное явление можно наблюдать и в русском языке, где церковно-славянизмы употребляются обычно в сфере возвышенного стиля. Особенно ясно это выступает при сравнении исконно русских слов с их старославянскими синонимами. Сравните такие пары слов, как глаза — очи, веки — вежды, лоб — чело, губы — уста, щеки — ланиты, грудь — перси, палец — перст, шея — выя, плечо — рамо и др. Все перечисленные пары обозначают одни и те же части человеческого тела. Разница между этими словами не в значении, а в стилистической окраске.

Стилистическую разницу в употреблении тех и других слов в яркой форме показал писатель С. С. Наровчатов: «Уста целовали и лобзали, они молили и смеялись, были открытыми или сомкнутыми, но лихорадка высыпала только на губах. Перси красавиц вздымались и трепетали, а своему ребенку крестьянка давала грудь. Хмурилось чело государыни, объявлявшей войну неверным туркам, а молодому рекруту попросту забривали лоб»[89].

Изучение заимствованных слов в языке представляет собой обширную и интересную область исследования. Некоторые особенности, характерные для заимствованных слов, были нами рассмотрены в настоящей главе. Теперь же мы обратимся к тому, какие закономерности проявляются в процессе этимологизации заимствованной лексики.

librolife.ru


Смотрите также