Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов. Заимствованное слово футбол


Статья "Футбольная лексика, заимствованная из английского языка."

Футбольная лексика, заимствованная из английского языка.

Футбол – игра миллионов. Самая популярная игра на планете. Наблюдая за действиями футболистов с трибун стадионов, восхищаешься красотой и размахом этой игры. Участвуя в футбольном матче, получаешь удовольствие от напряженной борьбы с соперниками, от умения укрощать строптивый мяч, от удачного взаимодействия с партнерами.

Играя в футбол, мы не только хотим быть лучшими и добиться успеха, но нам интересно исследовать и узнавать много нового об истории и современной жизни футбола. Ведь эту игру можно сравнить с целой страной со своими законами, миллионами верных граждан и со своим языком. Жизнь в этой стране насыщена событиями и переживаниями. Погружаясь в футбольные эмоции, люди редко задумывались над тем, почему футбольная терминология в русском языке такая, какова она есть?

Мировая история футбола

Развитие футбола имеет большую историю в разных странах мира. Его правила, техника и тактика менялись со временем. Логично предположить, что вместе с ними менялся и футбольный язык.

Существуют документальные свидетельства, что игру, чем–то похожую на футбол, знали ещё в древнем Китае, причём задолго до того, как легионеры Юлия Цезаря принесли в Британию гарпастум – римскую игру в мяч.

В летописях династии Хань, которым уже 2000 лет, встречается первое в истории упоминание об игре, схожей с футболом.

Итак, можно сказать, что родоначальником футбола был Древний Китай.

Когда Япония подавала заявку на проведение чемпионата мира 2002 г., среди её аргументов был и такой любопытный факт, что ещё четырнадцать веков назад в этой стране играли в кеннатт – игру в мяч, чем - то похожую на современный футбол. Конечно, за столько веков правила игры сильно изменились, но факт остаётся фактом: разновидности игры, которую мы теперь называем футболом, существовали у многих народов на протяжении целых веков, причём игры эти оставались одним из излюблённых развлечений.

Древняя Греция и Древний Рим не были исключением. Вот как Поллукс описывает римскую игру гарпастум: «Игроки разделяются на две команды. Мяч помещают на линию в центре площадки. На обоих краях площадке за спиной у игроков, каждый из которых стоит на отведённом месте, проводят ещё по линии (эти линии, вероятно, можно соотнести с линиями ворот в современном футболе). За эти линии полагается занести мяч, причём совершить оный подвиг сподручно, лишь распихивая игроков соперничающей команды». Исходя из этого описание, можно сделать вывод, что гарпастум был предшественником и регби, и футбола.

В Британии игра в мяч начиналась как развлечение на ежегодных народных гуляньях в масляную неделю. Обычно соревнование начиналось на рыночной площади. Две команды с неограниченным числом игроков пытались забросить мяч в ворота команды соперников, причем «ворота», как правило, представляли собой какое-нибудь заранее оговорённое место неподалёку от центра города.

Игра проходила грубо, жёстко и нередко опасно для жизни играющих. Когда толпа разгоряченных мужчин неслась по улицам города, сметая всё на своём пути, владельцам лавок и домов приходилось закрывать ставнями или досками окна нижнего этажа. Победителем становился счастливчик, которому в конце концов удавалось внести мяч в ворота.

Существует письменное свидетельство, что в 1175 году лондонские мальчишки играли в достаточно организованный футбол на масляной неделе перед Великим постом. Играли, естественно, прямо на улицах. Причём во времена правления Эдуарда II футбол приобрёл такую бешеную популярность, что лондонские купцы, опасавшиеся, как бы эта «буйственная» игра не повредила торговле, обратились к королю с просьбой её запретить. И вот 13 апреля 1314 года Эдуард II издаёт королевский указ, запрещающий футбол как забаву, противную общественному спокойствию и ведущую к раздорам и злобе: «Поелику от давки и толкотни, от беготни за большими мячами происходящими, в городе шум стоит и беспокойство, от каковых многое зло происходит, Господу неугодное, высочайшим указом повелеваю впредь в городских стенах богопротивную эту игру запретить под страхом тюремного заключения».

Ни эта, ни другие попытки запретить футбол не увенчались успехом.

Английский футбол пребывал в хаотическом состоянии. И в 1846 году была предпринята первая серьёзная попытка унифицировать свод футбольных правил.

Футбольная ассоциация Англии была основана в октябре 1863 года. Постепенно Футбольная ассоциация и игра по единым правилам получили широкое общественное признание. Был учреждён Кубок Футбольной ассоциации (Кубок Англии), начали проводиться международные матчи.

Итак, современный организованный футбол зародился Великобритании. И британцев по праву можно назвать миссионерами этой игры. С развитием коммуникаций и международных путешествий британские моряки, солдаты, торговцы технические специалисты, учителя и студенты «привили» свои любимые виды спорта – крикет и футбол - по всему миру.

Местное население постепенно входило во вкус, и футбол набирал популярность во всём мире.

Историко-этимологическая основа футбольных терминов

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда заимствования - результат моды. Так или иначе, заимствования - результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычного заимствования. Особенно много заимствований в спорте. Поскольку мы пришли к выводу, что родиной современного футбола является Англия, не удивительно, что почти все футбольные термины английского происхождения. Именно в Англии футбол теоретизировался, обрел рамки, за которые впоследствии уже не выходил.

Англичане распространили эту игру по всему свету. Во многих странах, куда английские моряки привезли будущий спорт номер один, термины для футбола просто заимствовались из английского (возникали "варваризмы", т.е. попросту "выдранные" из иного языка слова). Позже возникала собственная футбольная терминология.

Пути ее возникновения были разные: от кальки с английских слов ("калькой" именуется заимствование путем буквального перевода, причем это может быть и перевод сложного слова по частям, например, калькой с английского слова "sky-skraper" является русское "небоскреб") до появления обособленных "футбольных" слов данного языка.

Такого рода процессы происходили и в русском языке. Сегодня это покажется странным, но, когда футбол у нас только появился, все футбольные термины были просто вырваны из английского: голкипер, рефери и т.д. Откуда же взялись такие знакомые нам сегодняшние русские слова?

Футбольная лексика, заимствованная из английского языка.

Начнем с позиций на поле.

Итак, вратарь.

На самом деле, это слово не имеет отношения к английскому языку. Сначала в русском языке для обозначения этого игрока было лишь слово «goalkeeper». Этот английский термин складывается из двух слов: «goal» – «ворота в спорте» , «гол», и «keeper», что означает «хранитель, держатель». Вполне вероятно, что у нас возникновение кальки со слова «голкипер» не состоялось из-за того, что словообразовательные особенности русского языка не дали возможности создать естественное для нас слово, которое было бы аналогом. Это должно было быть что-то вроде «воротастраж», «воротохран». Слово «вратарь» происходит от слова «врата», а суффикс «арь», обозначает профессию или род деятельности, как пекарь или аптекарь».Слово "вратарь" появилось в русском языке гораздо раньше, в те времена, когда оно было как раз вполне естественным для русской речи. Позже оно было полностью вытеснено словом "привратник" и вдруг возродилось, заменив слово «голкипер».

Защитник.

А вот тут все довольно просто. Это действительно калька с английского "defender", которое так и переводится - "защитник".

Переходим к полузащитнику.

В английском языке эта позиция именуется как "midfielder" от слов "middle" - середина и "field" - поле. Слова, аналогичного по значению придумано не было, однако прижился термин «хавбек», от английского слова "halfback", которое означает полузащитника. Происходит оно от жаргонного "back", что переводится как "сзади, задний, назад", или "защитник в футболе", ну а "half" - это половина.

И нападающий.

Всем хорошо известен термин "форвард". Он до сих пор популярен для обозначения нападающего. Слово "forward" в общем лексическом смысле имеет у англичан значение "вперед, впереди". В футболе оно стало обозначать нападающего, как и слово "back"- защитник.

Из "действующих лиц" отметим еще арбитра. Англичане назвали его "referee". У нас тоже есть такой термин - "рефери". Однако и слово "судья" очень популярно у нас, на основе ассоциации с судьей юридическим, но официально в русском языке все-таки слово "арбитр".

Касаемо боковых судей, то официально они именуются просто помощниками главного арбитра.. Но широко применяется популярный термин "linesman" ("line" - линия, "man" - человек).Теперь поговорим о некоторых других словах из футбольной лексики. Ворота.

Англичане, как уже отмечалось выше, называют их "goal", что означает "цель". Так родоначальники футбола именуют и ворота, и гол. Никакого отношения к обычным воротам дома или двора, именуемым на английском как "gate", футбольные ворота не имеют. В русском языке произошло четкое разделение и слово "гол" сохранило лишь значение забития мяча в ворота. Кстати, что касается забития гола. Глагол "забить" видимо, возник уже в России. Так получилось, что для русских людей голы именно забиваются. Интересна ситуация с пенальти и штрафной площадью. Пенальти - это термин от английского "penalty". Это слово у родоначальников футбола имеет значение "штраф", "наказание", и не только в спорте. У нас же оно получило очень узкое значение. А штрафная площадь именуется англичанами как "penalty area", т.е. "штрафная местность", "штрафная зона" или "местность наказания.

Не менее известны и следующие термины, заимствованные из английского языка.

Футбол (англ. football < foot нога + ball мяч) – спортивная игра с участием двух команд (по 11 игроков в каждой), ставящих целью забить мяч в ворота противника.

Корнер (англ. corner) - угловой удар.

Стандарт (англ. standart) – сведение многих видов продолжения атаки, к одному типовому, что позволяет более рационально организовать исполнение.

Диспетчер (англ. dispatcher) и означает – оперативный распорядитель движения производственного процесса, в данном случае в организации атаки.

Аутсайдер (англ. outsider) – команда, занимающая одно из последних мест в чемпионате.

Аут (англ. out, "вон", "вне", "за чертой) - положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии. С 1873 г. разрешено из аута вводить мяч в игру рукой, а с 1883 г. - двумя руками.

Вне игры (англ. off side) – положение "вне игры". Ситуация, при которой футболист получает мяч на чужой половине поля, имея перед собой лишь одного игрока из соперничающей команды. Мяч, забитый из офсайда,

www.metod-kopilka.ru

Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами. Иноязычные футбольные термины

Похожие главы из других работ:

Вхождение иноязычных слов в русскую лексику

1.1 Вхождение заимствованных слов

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий...

Вхождение иноязычных слов в русскую лексику

Глава 2. Исследование заимствованных слов

...

Выраженная тенденция заимствования англоязычной терминологии индустрии гостеприимства на примере развивающегося гостиничного дела в России

1.1.3 Степень освоенности заимствованных слов

Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. Заимствованными считаются слова, отличающиеся следующими признаками: 1. Графическая освоенность. 2. Фонетическая освоенность. 3. Грамматическая освоенность. 4...

Заимствование в системе русского литературного языка

1.3 Ассимиляция заимствованных слов в русском языке

В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. Розенталь Д. Э. приводит этапы ассимиляции иноязычного слова, на которых происходят изменения графические, фонетические, грамматические...

Заимствованная лексика в газете и проблемы культуры речи

1.5 Адаптация заимствованных слов в речи

Большинство заимствований полностью адаптируются, ассимилируются в речи: изменяются грамматически, соответствуют по произношению и т.д...

Заимствованные слова в лексике русского языка

5. Освоение заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического семантического характера. Например, двойные гласные ей...

Заимствованные слова в лексике русского языка

8. Примеры заимствованных слов

Слово "электорат" надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат. Хотелось бы, конечно...

Использование иностранных слов в русском языке

4. Орфоэпические нормы заимствованных слов

Орфоэпия - совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений. Среди таких норм различаются произносительные нормы...

Исследование функций заимствования общественно-политической лексики в русском языке последнего времени

1.2 Освоение заимствованных слов. Экзотизмы и варваризмы

заимствование лексика общественный политический Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения...

Категории рода у имен существительных в современном русском языке

1.6 Категория рода у заимствованных слов

Распределение по родам основной массы существительных производится по их морфологическим признакам, в первую очередь по структуре именительного падежа, именно: существительные с основой на твердый согласный (за исключением шипящих)...

Новые явления в русском языке, 1990-2000 гг.

3. Стилистическая классификация заимствованных слов

русский язык заимствование стилистический Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее русским языком...

Новые явления в русском языке, 1990-2000 гг.

5. Не оправданное употребление заимствованных слов

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например...

Нормы произношения слов иноязычного происхождения

3.2 Произношение заимствованных слов

В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными словами»...

Общее и специфическое в системно-структурной организации тематической группы "движение" русского и английского языков

1.3 Лексико-семантические группы слов (ЛСГ), семантические поля и синонимия

Одним из наиболее важных с точки зрения лексической системы типом классов слов являются лексико-семантические группы (ЛСГ), понимаемые как «совокупности слов...

Точность и ясность речи

Стилистическая оценка заимствованных слов

Часто можно услышать, что иностранные слова «засоряют» русский язык и поэтому с ними нужно «бороться». Действительно, в разговорной речи мы нередко употребляем «модные» иностранные словечки не к месту. Язык рекламы наводнен американизмами...

inyaz.bobrodobro.ru

120 русских слов, заимствованных из английского языка ‹ Инглекс

Русское слово Английское слово Значение Анималистика Animal — животное Жанр в искусстве, в котором используются изображения животных. Часто можно услышать «анималистичный принт» о кофточке с леопардовой окраской. Аутсайдер Outsider — посторонний, крайний Неспециалист в какой-либо отрасли либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить. Бестселлер Best — лучший; seller — продаваемый, ходовой товар Товар, который лучше всего продается. Блендер To blend — смешивать Прибор для измельчения и смешивания продуктов. Блокбастер Block — квартал; to bust — взрывать Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы. Бойлер To boil — кипеть Прибор для нагрева, «кипения» воды. Брифинг Brief — короткий Короткая конференция. Бэк-вокал Backing — поддержка; vocal — вокал Певцы, которые подпевают исполнителю. Гламур Glamour — обаяние, очарование, «глянец» Демонстративная роскошь. Грант Grant — дар, субсидия, дотация Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д. Деструктивный To destruct — разрушать Опустошающий, неплодотворный, разрушительный. Имиджмейкер Image — образ; make — делать Человек, который создает имидж, внешний образ. Импичмент Impeachment — недоверие, осуждение Отрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона. Кемпинг Camp — лагерь Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками. Клевый От clever — умный, ловкий, одаренный По некоторым данным это сленговое слово тоже имеет английские корни. Клоун Clown — неотесанный парень, шут, клоун Любимец детей в цирке (цирковой комик). Кроссворд Cross — пересекающийся; word — слово Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга. Лузер To lose — терять, упустить, отстать Неудачник. Мейнстрим Mainstream — главная линия, основное направление Преобладающее направление в какой-либо области. Парковка To park — парковать, ставить на стоянку Стоянка для автомобилей. Паззл Puzzle — головоломка Головоломка, состоящая из множества кусочков. Плейлист Play — играть; list — список Перечень композиций для воспроизведения. Прессинг To press — давить Давление, натиск. Часто используется в значении «психологическое давление». Рейтинг To rate — оценивать Оценка чего-либо, степень популярности. Ремейк Remake — переделка Обновленная версия старого товара. Репортаж To report — сообщать Сообщение в прессе о каких-то событиях. Саммит Summit — вершина Собрание глав государств или правительств на высшем уровне. Саундтрек Sound — звук; track — дорожка Звуковая дорожка, обычно музыка из фильма. Секонд-хэнд Second — второй; hand — рука Бывшие в употреблении вещи, которым ищут «вторые руки». Секьюрити Security — безопасность, охрана Служба безопасности, охранник. Селфи Self — само- По сути это «самофотографирование». Сквер Square — площадь Озелененный участок в городе. Спикер To speak — говорить Тот, кто выступает и «говорит» на конференции, вебинаре, совещании и т. д. Тест-драйв Test — пробный; drive — поездка Пробная поездка для оценки качеств автомобиля. Ток-шоу To talk — говорить; show — представление Шоу, в ходе которого участники высказывают своё мнение по какому-либо вопросу. Трамвай Tram — вагон; way — путь Вид общественного транспорта. Триллер Thrill — нервная дрожь Художественное произведение, которое заставляет вас почувствовать нервную дрожь и мурашки, бегающие по спине. Троллейбус Trolley — роликовый токосъемник; bus — автобус, омнибус Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники. Тюнинг Tuning — настройка, налаживание Переделка, усовершенствование автомобиля. Хенд-мейд Hand — рука; made — сделано Вещи, сделанные руками. Шампунь Shampoo — мытье головы Средство для мытья головы. Эскалация To escalate — подниматься, обострять Возрастание, усиление чего-либо. Например, эскалация конфликта — это обострение конфликта.

englex.ru


Смотрите также