Штрафной и свободный удары. Штрафной удар футбол


Штрафной и свободный удары (футбол)

Правило 13 Правил игры в футбол регламентирует процедуру выполнения штрафных и свободных ударов, которые назначаются в ситуациях, описанных в Правиле 12.

Штрафной удар

Штрафной удар

Мяч, забитый непосредственно со штрафного удара в ворота соперника, засчитывается. Мяч, забитый со штрафного удара в собственные ворота не засчитывается, противоположная команда в такой ситуации получает право на угловой удар.

Свободный удар

Мяч, забитый непосредственно после свободного удара, не засчитывается, вне зависимости от того, в чьи ворота он был забит. В случае если команда непосредственно со свободного удара забивает мяч в ворота соперника, назначается удар от ворот, если же мяч забит в свои ворота - то команда соперника получает право на угловой удар. О назначении свободного удара судья сигнализирует поднятой вверх рукой, которую он не должен опускать до того момента, пока удар не будет выполнен и мяч не коснётся кого-либо из игроков либо не выйдет из игры.

Процедура

Свободный и штрафной удары во всех случаях выполняются по неподвижному мячу. Игрок, выполнивший удар, не может вторично касаться мяча до тех пор, пока его (мяча) не коснётся какой-либо другой игрок.

Штрафной и свободный удары, выполняемые из-за пределов штрафной площади

Штрафной или свободный удар из-за пределов штрафной площади выполняется любым игроком команды с места, где произошло нарушение Правил (или же, в зависимости от вида нарушения, с места, где находился мяч в момент остановки игры). Все игроки противоположной команды должны находиться на расстоянии не менее, чем 9,15 м. от мяча до тех пор, пока мяч не вошел в игру. Мяч считается в игре, когда по нему нанесён удар и он находится в движении.

Штрафной и свободный удары, выполняемые из пределов своей штрафной площади

Штрафной или свободный удар из пределов своей штрафной площади выполняется любым игроком команды с места, где произошло нарушение (или же, в зависимости от вида нарушения, с места, где мяч находился в момент остановки игры). Если удар следует выполнить из пределов площади ворот, то он может быть выполнен с любой её точки. Все игроки противоположной команды должны находиться на расстоянии не менее, чем 9,15 м. от мяча и за пределами штрафной площади до тех пор, пока мяч не вошел в игру. Мяч считается в игре после того, как он покинет пределы штрафной площади.

Свободный удар, выполняемый из пределов штрафной площади соперника

Свободный удар из пределов штрафной площади выполняется любым игроком команды с места, где произошло нарушение Правил (или же, в зависимости от вида нарушения, с места, где находился мяч в момент остановки игры). В случае, если свободный удар должен быть выполнен из пределов площади ворот соперника, он выполняется с ближайшей к месту нарушения точки на линии площади ворот, параллельной линии ворот. Все игроки противоположной команды должны находиться на расстоянии не менее, чем 9,15 м от мяча до тех пор, пока мяч не вошел в игру, кроме случаев, когда игроки располагаются на линии своих ворот и между их стойками. Мяч считается в игре, когда по нему нанесён удар и он находится в движении.

Нарушения и наказания

  • Если при выполнении удара один из соперников находится к мячу ближе, чем того требуют Правила, удар повторяется.
  • Если при выполнении удара из пределов своей штрафной площади мяч не покинет её пределов или же коснётся внутри неё кого-либо из игроков, удар повторяется.
  • Если игрок, выполнивший удар, вторично коснётся мяча (не руками) до того, как его (мяча) не коснётся кто-либо из других игроков, то противоположная команда получает право на выполнение свободного удара с места, где произошло нарушение.
  • Если игрок (не вратарь), выполнивший удар, вторично коснётся мяча руками до того, как его (мяча) не коснётся кто-либо из других игроков, то противоположная команда получает право на выполнение штрафного или 11-ти метрового удара, в зависимости от того, где произошло нарушение.
  • Если вратарь, выполнивший удар, вторично коснётся мяча (не руками) до того, как его (мяча) не коснётся кто-либо из других игроков, то противоположная команда получает право на выполнение свободного удара с места, где произошло нарушение.
  • Если вратарь, выполнивший удар, вторично коснётся мяча руками до того, как его (мяча) не коснётся кто-либо из других игроков, то противоположная команда получает право на выполнение штрафного удара (в случае если нарушение произошло за пределами штрафной площади вратаря) или свободного удара (в случае, если нарушение произошло в пределах штрафной площади вратаря) с места, где произошло нарушение.

dic.academic.ru

Штрафной и свободный удары - это... Что такое Штрафной и свободный удары?

Правило 13 футбольных правил регламентирует проведение штрафных и свободных ударов.

Стандартное положение

Стандартное положение - футбольный термин, описывающий ситуацию, когда мяч возвращается в игру атакующей командой после остановки игры. Наиболее часто этот термин относится к угловым и свободным ударам, но иногда и к аутам. После розыгрыша мяча из таких положений забивается значительная часть голов. Таким образом, защита при ударах со стандартных положений является очень важным навыком для защитников, а нападающие уделяют много времени тренировкам ударов со стандартных положений. Стандартные положения - это элементы игры, которые могут быть наиграны до матча. Некоторые игроки (такие как Дэвид Бекхэм и Криштиану Роналду)специализируются на ударах со стандартных положений.

Штрафной удар

Штрафной удар

Штрафной удар (англ. direct free kick) — официальный русский термин прямой свободный удар (употребляется редко) — в футболе специально назначаемый удар по воротам в случае нарушения правил.

Штрафной удар назначается в случае, если игрок, когда мяч находился в игре, совершил одно из следующих нарушений правил:

  • пинок или попытки пнуть соперника;
  • подножки или попытки поставить подножку сопернику;
  • прыжки на соперника;
  • нападение на соперника;
  • удары или попытки ударить соперника;
  • толчки соперника;
  • при отборе мяча у соперника игрок овладевает мячом, вступая в контакт с соперником до того, как коснется мяча;
  • задержки соперника;
  • плевки в соперника;
  • умышленная игра руками (включая голкипера вне его штрафной площади).

Штрафной удар выполняется любым игроком команды, противоположной той, игрок которой нарушил правила, с места нарушения.

Если нарушение правил совершено игроком в пределах штрафной площади своей команды, вместо штрафного удара назначается пенальти.

Если непосредственно со штрафного удара будет забит гол, он засчитывается (отсюда официальное название — прямой свободный удар). За другие нарушения, не перечисленные выше, назначается свободный удар (официальное название — непрямой свободный удар), прямым ударом с которого гол забить нельзя.

В определенных случаях грубых нарушений игроку может быть вынесено дополнительно личное наказание — предупреждение или удаление.

При выполнении штрафного удара игроки защищающейся команды не должны находиться в радиусе 9 метров от мяча (в оригинальных английских правилах — 10 ярдов). Поскольку штрафной удар, назначенный вблизи ворот, представляет серьезную опасность, часто обороняющиеся игроки устанавливают так называемую «стенку» на разрешенном правилами расстоянии, чтобы помешать забить гол прямым ударом.

Свободный удар

Свободный удар (англ. indirect free kick) — официальный русский термин непрямой свободный удар (употребляется реже) — в футболе специально назначаемый удар по воротам в случае нарушения правил.

Свободный удар назначается в случае, если игрок, когда мяч находился в игре, совершил одно из следующих нарушений правил:

  • опасная игра;
  • блокировка продвижения соперника;
  • помеха голкиперу ввести в игру мяч с рук;
  • ненамеренное касание мяча рукой, приведшее его к смене направления движения;
  • любое другое нарушение, за которое не может быть назначен штрафной удар или пенальти.

Кроме того, свободный удар назначается за одно из следующих нарушений вратарем правил игры руками в своей штрафной площади:

  • вратарь делает более четырёх шагов с мячом в руках, прежде чем введет его в игру; (правило отменено. В современном футболе свободный назначается если вратарь держит мяч в руках более 6 секунд. При этом число шагов не ограничено.)
  • вратарь снова касается мяча своими руками после того, как ввёл его в игру, и мяча не коснулся любой другой игрок;
  • вратарь касается мяча своими руками после того, как игрок его команды умышленно отдал ему пас;
  • вратарь касается мяча своими руками после того, как игрок его команды ввел мяч в игру непосредственно вбрасыванием из-за боковой;
  • затягивает время (с точки зрения арбитра).

Свободный удар выполняется любым игроком команды, противоположной той, игрок которой нарушил правила, с места нарушения. В отличие от штрафного удара, свободный удар может быть произведён из пределов штрафной площади.

Если непосредственно со свободного удара будет забит гол, он не засчитывается (отсюда официальное название — непрямой свободный удар). Однако, гол будет засчитан, если мяч по пути коснулся кого-либо из игроков (произошёл рикошет).

При выполнении свободного удара игроки защищающейся команды не должны находиться в радиусе 9 метров от мяча (в оригинальных английских правилах — 10 ярдов). Однако, если свободный удар производится из пределов штрафной площади (менее чем в 9 метрах от ворот), то игрокам защищающейся команды разрешается установить «стенку» на линии ворот.

О том, что выполняется свободный, а не штрафной удар, судья сигнализирует, поднимая вертикально вверх одну руку до момента, когда удар будет выполнен и мяч коснется другого игрока или выйдет из игры.

 

Иконка портала Футбольный портал — актуальная информация о футболе на страницах Википедии.

Wikimedia Foundation. 2010.

dic.academic.ru

Штрафной удар (футбол) — с русского на английский

гл.

1. to be sorry about; 2. to be sorry for; 3. to wish; 4. to regret; 5. to have (no) regret; 6. to sympathize; 7. to have/to feel sympathy for; 8. to feel for; 9. to pity; 10. to have pity on; 11. to spare; 12. to grudge

Русское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает отношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными словами и словосочетаниями.

1. to be sorry about — сожалеть (о чем-либо), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться: I know I was unkind to her and I'm sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею. I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный. Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж. It was a stupid idea and I'm sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил. Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос. They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок. There is nothing to be sorry about, you haven't done anything wrong. — He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал. She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.

2. tо be sorry for — жалеть (кого-либо), сочувствовать (комулибо) (испытывать чувство жалости): She told me you didn't gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль. Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид. I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть. Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.

3. to wish — сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II): I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю. I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение. I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда. I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.

4. to regret — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло): to regret smth — сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции. Inviting the family to live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете. I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.

5. to have (no) regret — сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте. I know that if I didn't make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.

6. to sympathize — жалеть, сочувствовать (разделять чьи-либо чувства): Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don't really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать. I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.

7. to have/to feel sympathy for — сочувствовать кому-либо (кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния): Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I'm afraid I don't have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах. You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister's death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.

8. to feel for — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения): I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет. You couldn't help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.

9. to pity — жалеть, испытывать жалость к кому-либо (в его несчастье): When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них. I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.

10. to have pity on — жалеть, сжалиться (над кем-либо) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь): The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его. She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.

11. to spare — жалеть, беречь, экономить: to spare one's strength — беречь силы/жалеть силы; to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains — не жалеть сил; to spare no efforts — не жалеть усилий

12. to grudge — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить: Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку.

translate.academic.ru


Смотрите также